Egyetemi német professzorom azt állította (1989-ben), hogy az eredeti teljes német nyelvű név tartály (a páncélozott járműfajta)
Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen.
Ez lehetségesnek tűnik, de valószínűtlen. Az internetes keresések arra utalnak, hogy valószínűleg nem jogos, de nem találtam semmi meggyőzőt. A Google Könyvkereső csak egy példát talál , valójában nem könyvet, hanem rendkívül hosszú szavakkal foglalkozó (német nyelvű) internetes fórumbeszélgetést.
A ebben a régi Wikipedia Reference Desk beszélgetésben valaki azt állítja, hogy nyomtatásban látta, de nem ad idézetet vagy eredetet. Továbbra is kétséges vagyok. Más weboldalak javasolják – kampf wagen; úgy tűnik, hogy a panzerkampfwagen név igazolt, de mi van a hosszabb formával? (És professzorom azt mondta, hogy kraft , nem pedig kampf .) Magát a Schützengraben t természetesen jól igazolják.
Ezeket a nagyon hosszú szavakat ( kraft nal vagy kampf val) valaha is komolyan használták? Vagy ezt, hasonlóan hosszú szavakhoz, mint az angolul, főként egy abszurdan hosszú szó tényleges példájaként használják? Ha ez utóbbi, valóban ismerik-e németül, vagy elsősorban az angolul beszélők használják egy abszurdan hosszú német összetett szó példaértékű példaként?
Megjegyzések
Válasz
Ez lehet egy vicc szó. 1989 helyesnek tűnik, de lehet, hogy 1988 volt. Az író, Roy Bradbrook kommentárokat írt az AIR International magazin hoz. A repülésiparról, az aktuális eseményekről írt, és történelmi titokkal kötötte össze őket. A darabokat egy rajzfilm kísérte, amely a szöveg egy részét kommentálta.
Például amikor az angolai vadászpilótáról írt, aki lelőtte Botswana elnökének gépét, a következőket kommentálta:
Nem ismert, hogy mi történt a vadászpilótával …
Ez a mondat Bart Simpson-stílusú táblára író vadászpilóta rajzfilmjének aláhúzására használták:
Nem szabad lőnöm Botswana elnökét a ég …
Egy másik cikkben néhány német repülőgépről írt egy kiállításon (esetleg a PAH-2-ről), beszélt a bonyolult német nevekről, és megemlítette, hogy hogyan történt a francia szavak, vagy a francia ihletésű szavak, például a Fenster (Fr. fenêtre) tisztítása a német nyelvből az első világháború alatt, és azok cseréje „… szavakkal, amelyek úgy épültek fel, mint a Meccano készletek …” Ezt követően a karikaturista aláhúzta egy képet Pickelhaube-ban egy német katonáról, aki egy brit Mark I harckocsit nézett senki földjére, és felkiáltott:
Ein Tank ?! Was für ein Dummkopf wort ist das für ein SchüzengrabenvernichtungsPanzerKraftWagen ?? “
Comments
- Ez jobb, ha hivatkozást tartalmaz.
Válasz
Egyetértek az Ön első értékelésével, vagyis “valószínűtlen” .
Ezeket a nagyon hosszú szavakat (kraft vagy kampf használatával) valaha is komolyan használták?
Még soha nem hallottam, de ez nem sokat jelent.
Ha ez utóbbi, akkor valóban ismerik-e németül .. .
Mint tudják, a német képes (szinte önkényesen) összefűzni a szavakat, hogy új szavakat hozzon létre. Még akkor is, ha anyanyelvű beszélő első alkalommal képes lesz megérteni. Angolul ugyanez igaz, bár több szót kell használnia. Vegyük a régi klasszikus
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (a Duna Gőzhajózási Társaság kapitánya)
Hozzáadhat egy-két szót, létrehozhat újat, ha akarja; az anyanyelvűek még mindig megértenék:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenpension ( A Duna Gőzhajózási Társaság kapitányainak özvegyei részére fizetett nyugdíj
Habozzon, öblítsen, ismételjen meg.
vagy elsősorban az angolul beszélők használják egy abszurd hosszú német összetett szó példaértékű példaként?
Eléggé lehetséges. hosszú szavak német nyelven (mondjuk a Rindfleischetikettierungsüberwachungs-aufgabenübertragungsgesetz = törvény a marhahús címkézésével kapcsolatos bizonyos ellenőrzési feladatok átruházására gondolok. Annak ellenére, hogy ez már nincs a könyveken, ez valódi cselekedete parlament. Ezt nem pótolva.) Néhányat rendszeresen használnak, de sajnos a Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen valószínűleg nem tartozik közéjük.
Hozzászólások
- A Wikipédiának vannak cikkei mind a Donaudampfschiffahrtselektrizit ä tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft és id = Rindfle “222d5fe462”>
berwachungsaufgaben ü bertragungsgesetz .
Válasz
Az első német tankokat (a Wikipédia A7V cikke szerint) “Sturmpanzerwagen A7V” -nek hívták (A7V volt a hadügyminisztérium főosztálya, amely kifejlesztette ezt a tankot ( http://de.wikipedia.org/wiki/A7V ).
Talán összekeverte ezt az “A7V Schützengrabenbagger” ([talán árnyékolt] árokásó kotrógépekkel), amelyet az A7V Wikipedia cikke is említ.
Válasz
A szót Ernest Dunlop Swinton, a brit hadsereg tisztjének önéletrajzában, a “Szemtanú” -ban használják, aki vélhetően 1915-ben az új páncélozott járművek kódneveként döntött a “tankról”. A könyv 1932-ben jelent meg. Lábjegyzetben elmondja, hogy a “tank” német megfelelője a Schützengrabenvernichtungspanzerkampfwagen volt. Nem világos, hogy valóban hitte-e, vagy gúnyolta-e a német nyelvet.
Hozzászólások
- Szép lelet! Még jobb lenne, ha megadná a pontos árajánlatot a forrással (kiadás, oldalszám …).
- Nem találok ilyet ‘ a Swinton ‘ memoárok Pickle Partners ebook kiadásában.
Válasz
Az 1970-es években megszereztem egy könyvet, amelynek címe “Az első világháború német páncélozott harci járművei” volt. Ez a könyv kimondta, hogy az eredeti német tank kifejezés a schutzengrabenvernichtungpanzerkraftwagen (lövészárok megsemmisítő rohamként fordítva). Sajnos már nem a könyv tulajdonosa vagyok, így nem tudom beolvasni az oldalt vagy megadni az ISBN számot. Megértettem a páncélozott harci jármű „tank” használatának eredetét, hogy az első brit tankokat álcázott vonatokon szállították mint víztartályok, és a név elakadt.
Válasz
Még soha nem láttam és nem hallottam ezt a hosszú szót, és butának tűnik. Csak azért, mert meg tudjuk A hosszú szavak előállítása nem jelenti azt, hogy a németek sportként csinálják, hogy versenyezzenek a lehető leghosszabb szavak létrehozásáért és beszédéért.
A szokásos használat két szót használ, és újat készít, például a Panzer + Wagen – -> Panzerwagen vagy Schütze + Graben = Schützengraben. De a Schützengrabenvernichtungspanzerwagen már nem összetett szó, hanem alm egy mondat.
Der Panzweragen wird benutzt zum Vernichten der Schützengräben. Még ez sem igaz. Nem rombolhatja le a Schützengrabent, csak átgurul rajta, és folytatja vállalkozását.
Schubkarre
) katonai németül hívnak:einachsiger Dreiseitenkipper
. Tehát nem lepődnék meg ‘, ha a tank tényleges bürokratikus kifejezése egyszerSchützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen
lenne. De ezek a kifejezések nem ‘ nem maradnak fenn a német főáramban, ahol csak a rövid változatPanzer
maradt fenn.