Ich bin in einer Gemeinschaft von Flow-Künstlern und Feuerwehrleuten. Ich stelle für diese Gemeinschaft eine Art „Wappen“ zusammen und möchte ein lateinisches Motto einfügen. Das englische Motto lautet „Feuer, Fluss, Transzendenz“. Wie würde ich das ausdrücken? auf Latein?

Weitere Informationen: „Feuer“ (das Substantiv), wie in brennenden Flammen, + „Flow“ (Substantiv oder Verb), der Akt der Bewegung oder Anpassung anmutig, wie in einem Bach oder Fluss , aber auch in Bezug auf den mentalen „Flusszustand“, der durch tiefe Konzentration auf eine engagierte Aufgabe gefunden wird = „Transzendenz“ (Substantiv), ein höherer Bewusstseinszustand.

Denken Sie nach dem Motto „Transzendenz finden durch“ Art und Weise, mit dem Feuer zu fließen „

Das Motto könnte ein Satz oder eine disjunkte Sammlung von Wörtern sein (möglicherweise durch Kommas getrennt). So oder so. Wichtig ist, dass die Übersetzung einigermaßen kurz sein muss, im Idealfall nicht mehr als ein paar Worte.

Meine bisherigen Recherchen haben mir Folgendes geliefert, was ich für nah halte, aber ich bin mir nicht sicher, wie sehr ich Google Translate vertrauen soll lol:

  • Ignis, Fluxu , Transcendentiam
  • Ignis ex Fluxu Transcendentiam

Gedanken? Jede Unterstützung wäre sehr dankbar!

Kommentare

  • Willkommen auf der Website! Das ' ist eine sehr vollständige Frage! Genau die Art von Übersetzungsfrage, die wir ' gerne stellen würden
  • Denken Sie daran, dass 1) es wahrscheinlich kein einziges Wort gibt, das alle Bedeutungen des Englischen vermittelt fließen sofort und 2) Ich ' glaube nicht, dass transzendentia dasselbe bedeutet wie seine englische Verwandtschaft (es ' nennt man einen falschen Freund ) )
  • danke! Ja, ich ' mache mir keine Sorgen um eine perfekte Übersetzung, sondern suche nur nach etwas, das ' so nah wie möglich ist möglich zu der Bedeutung, die ich ' anstrebe. Wenn die eine oder andere Definition von " flow " verwendet werden sollte, würde ich sagen, dass die Verbform, dh das Bewegen oder Anpassen anmutig wie in einem Bach oder Fluss, wird am wahrscheinlichsten richtig übersetzt und ist das, worauf wir schießen sollten. soweit " Transzendentiam " ein " falscher Freund ist, " vielleicht? Was könnte besser funktionieren, um eine mentale / Bewusstseinserhöhung zu bedeuten? danke!
  • vielleicht auch so etwas wie (wieder mit Google Translate als Basis hier), anstatt " transzendentiam " um Transzendenz anzuzeigen, um " spiritus liftandi " um die Erhöhung des Geistes anzuzeigen.
  • also vielleicht so etwas wie " ignis et flowus, spiritus liftandi " (" Feuer und Fluss, um Erhöhen Sie den Geist ") -?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.