geschlossen . Diese Frage ist meinungsbasiert . Derzeit werden keine Antworten akzeptiert.

Kommentare

  • Ich ' bin mir nicht sicher, wer für den Abschluss gestimmt hat, aber die Gründe sind dumm. Diese Frage liegt eindeutig im Bereich der Musikgeschichte und ist eng, begrenzt und spezifisch genug, um eine schlüssige Antwort zu rechtfertigen, die durch Dokumentation unterstützt wird. Mit anderen Worten, nicht meinungsbasiert. Das heißt, ich wäre ' überhaupt nicht überrascht, wenn diese Worte nur deshalb akzentuiert würden, weil er diesen Abschnitt zufällig vor dem Abendessen schrieb und Lamm für diesen Abend auf der Speisekarte stand. (f
  • Ich habe ' kein Problem mit der Frage, aber für mich ist es ' s Eine noch bessere Lösung für die Music Fans SE. Sie befindet sich derzeit in der Verpflichtungsphase. Melden Sie sich unter area51.stackexchange.com/proposals/61574/music-fans an
  • Dies ist wahrscheinlich seit Ewigkeiten ein Witz (außer Händel). Ich erinnere mich an meine Chorfreunde (1970) in der High School, die " sangen. Wir alle mögen Schafe. .. " mit vielen kichernden Teenagern.

Antwort

Mein Musikgeschichtsprofessor erklärte mit Bestimmtheit, dass Händels englische Texteinstellung wegen seines schlechten Sprachverständnisses einfach schlecht war, und dies war seine Ausstellung A. Es gibt auch den Golf Song: „FORE! Für uns ist ein Kind geboren! „

Ich denke, er hätte es besser machen können:“ Alle WIR, wie SCHAFE, wie SCHAFE, sind in die Irre gegangen „, aber das ist nur meine Meinung. Vielleicht mochte er die Melodie zu sehr ändere es, um es den Wörtern anzupassen.

Ich fragte mich, ob das Wort „wie“ damals eine etwas andere Bedeutung hatte (damals bedeutete „wollen“ „fehlen“, nicht „wünschen“), also ich schlug es in Johnsons Wörterbuch von 1755 nach. Es hatte die gleiche Bedeutung wie jetzt, mit Zitaten von Shakespeare und Dryden. Einige Leute mochten die Stadt und andere mochten das Land; Einige mochten Pferde und andere Schafe.

Wie können Sie also herausfinden, ob Händel es als Scherz getan hat?

Soweit ich weiß, haben Händel und Bach und ihre Zeitgenossen es einfach getan keine Witze in heilige Werke stecken. Händel hatte als Komponist für den König eher die konservative Haltung von Samuel Johnson als die Radikalität von John Wilkes oder Benjamin Franklin.

Ich würde in allen anderen religiösen Werken Händels nach Beweisen suchen. Wenn Sie in einer Einstellung des biblischen Textes etwas anderes finden, das als Witz eingefügt worden zu sein scheint, dann besteht die Möglichkeit, dass das Schaf-Ding ein Witz ist, aber ich glaube nicht, dass Sie etwas finden werden Materie Ich kann mir keinen einzigen Witz in einer geistlichen Musik von Joseph Haydn vorstellen, und Haydns Zeit war, obwohl nur ein paar Jahrzehnte später, viel liberaler, und Haydn liebte seine musikalischen Witze.

Kommentare

  • ' hat hier keine doppelte Bedeutung, aber Händel ' s Einstellungen einiger der Plagen in " Israel in Ägypten " sind etwas unbeschwert und humorvoll (wenn man bedenkt, dass sie ' soll pla sein gues ). Beispiel: " Ihr Land brachte Frösche hervor " und " Er sprach das Wort " (und es kamen alle Arten von Fliegen).
  • In Romain Rollands ' Biographie wird Händel als " pince-sans-rire " was bedeutet, dass man Humor mit Pokergesicht hat. Ich erinnere mich an eine Episode, in der er hinten saß und Kollegen erklärte, dass dies daran lag, dass er so schlecht in der Geige war. Zugegeben, in seinen frühen Jahren.
  • Ich ' bin mir nicht sicher, ob Samuel Johnson das beste Beispiel ist, da sein Wörterbuch mehrere bekannte Scherzeinträge .
  • Aber niemals ein Scherzeintrag über die Bibel, Gott, Jesus oder eine andere heilige Angelegenheit. Das konservative Establishment nahm die Religion sehr ernst. Ein Witz in einer weltlichen Händel-Oper wäre nicht unangebracht. Ein Wortspiel in einem heiligen Werk wie F # anstelle von F auf dem Wort " cross " (kreutz: scharf, Kreuz) ist in Ordnung; Bach hat es die ganze Zeit gemacht. Aber das ' ist ein gelehrtes Wortspiel, kein dummes Wortspiel.
  • Sie stellen fest, dass Händel ' es nicht als Witz gedacht hat, da die gesamte Melodie und Einstellung auf einem bereits existierenden italienischen Stück beruhte, in dem der Text- Einstellung macht etwas mehr Sinn. Ehrlich gesagt ist es ' erstaunlich, dass Händel es geschafft hat, dieselbe Melodie für zwei verschiedene Sprachen zu verwenden, und sogar die Melodie neu zu verwenden, um Textmalerei auf " irre " hier. (Im italienischen Original wurden diese Noten verwendet, um Lügen und Untreue in der Liebe darzustellen, eine andere Art des Wanderns für die Melodie …)

Antwort

Ich möchte einige Fehlinformationen korrigieren, die in der Antwort mit der höchsten Bewertung enthalten sind. Die Behauptung, dass dies darauf zurückzuführen ist, dass Händel Englisch schlecht versteht, ist reiner Unsinn; In Bezug auf die (gültige) Beschwerde über die Platzierung von Stress in „Für uns wird ein Kind geboren“ wurde die Musik fast direkt aus einem früheren Duett Händels übernommen: „Nò, di voi non vo“ fidarmi. „Die Initiale Stress macht für diesen italienischen Text PERFEKT Sinn („NEIN … ich will dir nicht vertrauen, blinde Liebe, grausame Schönheit …“) Hören Sie hier zu:

Kommentare

  • +1. Ich habe das gerade gesehen Antwort, aber es verdient die ausgewählte Antwort. Ich wusste nie über diesen Vorläufer dieser spezifischen Refrains Bescheid. Und Sie ' sind absolut auf den Punkt über die absichtliche Wendigkeit von " Alles, was wir Schafe mögen ".
  • +1 – Ja, das ist die offensichtliche Antwort. Und diese sind nicht ' t die einzigen zwei Anleihen im Messias für Chöre. Wenn Sie mit Händel lachen wollen, schauen Sie sich " His an Joch ist einfach, " basiert auf HWV 192 " Quel fior challalba Fahrt, " bezieht sich auf die " Blume, die morgens lacht / lächelt. " Wenn Sie ' habe mich jemals gefragt, warum das Wort " easy " in diesem Refrain wie Lachen klingt, es ' s, weil es ursprünglich eine Textmalerei des Lachens für eine frühere italienische Kantate war.

Antwort

Ich kann nicht sagen, ob es Dokumente gibt, die sich damit befassen, ob Händel in seiner Fassung dieses Textes eine doppelte Bedeutung hatte. Der Akzent auf dem Wort „wir“ scheint ein bisschen seltsam. Wie Sie habe ich die Geschichte gehört, dass Händels Verständnis für die Feinheiten der englischen Aussprache möglicherweise etwas mangelhaft war (schließlich ist er in Deutschland aufgewachsen und hat in Italien studiert), obwohl ich nicht weiß, wie wahr das ist Angesichts dieser Möglichkeit denke ich jedoch, dass seine Vertonung des Textes einem absichtlich dramatischen Zweck dient.

Händel betrachtete die Komposition wie viele andere Barockkomponisten als ein rhetorisches Mittel, dessen Ziel wie das andere rhetorische Mittel, um den Text zu beleuchten und ihm Bedeutung zu verleihen. In allen Messias (und in Händels anderen Oratorien) kann man diese Art von Text / Musik-Zusammenspiel sehen. Aus dieser speziellen Bewegung können Sie Beispiele in den fast zufälligen unzusammenhängenden Skalen von „sind in die Irre gegangen“ und den sich schnell drehenden Zahlen in „wir haben uns gedreht“ sehen.

Je größer theologisch Untertext hinter all diesen Streunern und Wendungen, die Händel zweifellos hervorhebt, ist, dass wir uns in Rebellion amüsieren, so sorglos und unwissend wie Schafe. Die Bibel gibt zu, dass Sünde angenehm erscheint und „es einen Weg gibt, der einem Menschen richtig erscheint, aber sein Ende ist der Weg zum Tod.“ Dies ist der Hauptkontrast des Stücks, denn nach all unserem unbeschwerten Herumtollen kommen wir zu dem düsteren Abschluss des Stücks, das eine emotionale Wirkung hat: „Der Herr hat ihn aufgelegt.“ die Missetat von uns allen. „

Vielleicht betont er das Wort wir , um es dem endgültigen ihm gegenüberzustellen.

Kommentare

  • Das Problem ist nicht, dass " wir " wird akzentuiert, was mit ziemlicher Sicherheit beabsichtigt ist; ' " wie " ist fast genauso stark. Versuchen Sie, " zu singen, denn Gott liebt mich " zu denselben Noten: Es passt perfekt.
  • @MarkLutton " wie " ist nur annähernd so stark wie " wir " und " Schafe ", wenn die Darsteller dies ausführen.

Antwort

Hier gibt es keinen Witz. Dies ist eine biblische Metapher, die zeigt, wie wir uns vom Gehorsam gegenüber Gott abwenden.Vielmehr sind wir unter der Führung von Satan in die Irre gegangen.

Wenn Sie den vollständigen Vers lesen, heißt es: „Alles, was wir Schafe mögen, ist in die Irre gegangen; wir haben jeden auf seinen eigenen Weg gebracht. Und der Herr hat ihm die Missetat von uns allen auferlegt.“ (Jesaja 53: 6)

„Alles, was wir Schafe mögen, ist in die Irre gegangen“. Dies bedeutet, dass wir alle vom Wort Gottes abgekommen sind. Mit anderen Worten, Sünde. Die Analogie der Schafe wird verwendet, weil sie sich in jenen Zeiten um die Schafe kümmerten und normalerweise von ihrem Herrn weggingen. Deshalb sagt Jesus im Neuen Testament:

11 „Ich bin der gute Hirte; Der gute Hirte legt sein Leben für die Schafe nieder. 12 Wer eine angeheuerte Hand und kein Hirte ist, der nicht der Besitzer der Schafe ist, sieht den Wolf kommen und verlässt die Schafe und flieht, und der Wolf schnappt sie und streut sie. 13 Er flieht, weil er eine angeheuerte Hand ist und sich keine Sorgen um die Schafe macht. 14 Ich bin der gute Hirte, und ich kenne mich selbst und mich selbst, 15 so wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lege mein Leben für die Schafe nieder. 16 Ich habe andere Schafe, die nicht von dieser Herde sind; Ich muss sie auch bringen, und sie werden meine Stimme hören. und sie werden eine Herde mit einem Hirten. 17 Aus diesem Grund liebt mich der Vater, weil ich mein Leben niederlege, damit ich es wieder nehmen kann. 18 Niemand hat es mir weggenommen, aber ich lege es von mir aus nieder. Ich habe die Autorität, es niederzulegen, und ich habe die Autorität, es wieder aufzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater erhalten. “ (Johannes 10: 11-18)

„Wir haben jeden auf seinen eigenen Weg gebracht“. Jeder ist seinen eigenen sündigen Wegen gefolgt, anstatt Gott zu gehorchen.

„Und der Herr hat ihm die Missetat von uns allen auferlegt.“ Dies bedeutet, dass der Herr alle unsere Missetaten (Sünden) auf Ihn gelegt hat, Jesus, der für unsere Sünden am Kreuz gestorben ist. Alles, was wir tun müssen, ist, von unseren Sünden umzukehren und an ihn, unseren Erlöser, den Herrn Jesus Christus, zu glauben.

Das bedeutet, dass wir uns wie Schafe verirrt haben.

Als Ihr Chorleiter sagte, Händels Englisch sei nicht großartig, ist das nicht ganz richtig. Auf keinen Fall wäre sein Englisch nicht großartig und würde immer noch 42 Opern, 29 Oratorien und 120+ schreiben Kantaten. Und selbst wenn sein Englisch wirklich nicht so gut gewesen wäre, hätte er es aufgrund seines immensen Eintauchens in Hymnen und Vokalmusik schnell gelernt.

Außerdem schrieb George Handel die Worte des Messias nicht Jedes Wort des Messias stammt direkt aus dem inspirierten Wort Gottes. Siehe hier.

Ich hoffe, das hat Ihnen geholfen, Ihre Fragen zu beantworten Lassen Sie mich wissen, wenn Sie weitere Erläuterungen benötigen!

Kommentare

  • Die Opern wurden jedoch hauptsächlich in italienischer Sprache verfasst.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.