Die Redewendungen „in Rauch aufgehen“ und „in Flammen aufgehen“ sind sehr ähnlich. Sie bedeuten beide, dass sie brennen und durch Feuer zerstört werden. Aber wenn wir sie verwenden, um über Misserfolge zu sprechen, gibt es keine Nuancen, an die man sich erinnern kann? Gibt es keine Bedeutungsnuancen, die sich unterscheiden?

Antwort

Obwohl dies beide Feuermetaphern sind, sind sie nicht ganz dasselbe.

„In Rauch aufgehen“ bedeutet, zu verschwinden, sich zu zerstreuen, zu scheitern oder wie von zerstört zu werden Verbrennung. Eine ähnliche Redewendung wäre, „alles umsonst“ zu sein.

„In Flammen aufgehen“ bedeutet in ähnlicher Weise zu brennen, aber normalerweise spektakulärer , als ob es sich um einen Brand oder eine andere Katastrophe handelt. Eine ähnliche Redewendung wäre „in Flammen untergehen“ wie in „Absturz und Brennen“ .

Die erste impliziert Verschwendung oder vergebliche Anstrengung. Das zweite impliziert ein spektakuläres Versagen .

Mein Lebenstraum, Arzt zu werden ging in Rauch auf , als ich herausfand, dass ich beim Anblick von Blut in Ohnmacht fallen würde.

Mein langfristiger Plan, Arzt zu werden ging in Flammen auf , als meine Freunde und ich als College-Streich die Yacht eines Direktors der medizinischen Fakultät stahlen .

Da sich diese Definitionen teilweise überschneiden, können Sie sie in vielen Situationen verwenden.

Kommentare

  • Ich würde gerne sehen, wie Sie Ihr zweites Beispiel überarbeiten. Ich frage mich: Gibt es nicht eine Möglichkeit, dass seine Pläne in Flammen aufgehen (anstatt in Rauch aufzusteigen) ohne buchstäbliches Feuer?
  • @ J.R. Wenn etwas in Rauch aufsteigt, hinterlässt es keine Spuren. Wenn etwas in Flammen aufgeht, hinterlässt es ' bleibenden Schaden. Ein Beispiel für die Sekunde, in der ' keine wörtlichen Flammen enthält, wäre " Mein Plan, ein berühmter Arzt zu werden, ging in Flammen auf, als ich tötete den Präsidenten "
  • @JR ja ich auch. Ich fand es ein bisschen hokey, aber alle anderen Optionen, die ich mir ausgedacht hatte, gingen an seltsame Orte. Wie auch immer, bearbeitet 🙂
  • Ich denke, die Nuance hängt mit dem Ausdruck " zusammen, der in einer Rauchwolke verschwindet " (dh vollständig verschwinden). Dieser Sinn speist " in Rauch auf " genauso wie die Feuermetapher.
  • @Andrew – Based Aufgrund Ihrer subtilen Unterscheidung werde ich Ihnen ' sagen, welche mir durch den Kopf gegangen sind: Mein Lebenstraum, Arzt zu werden, ging in Rauch auf, nachdem ich meine klinischen Prüfungen für die nicht bestanden hatte drittes Mal in drei Jahren vs. Mein Lebenstraum, Arzt zu werden, ging in Flammen auf, nachdem ich vier meiner ersten fünf Kurse in Premed durchgefallen war.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.