Dieser Satz lässt meinen Kopf ein bisschen weh tun und scheint nicht richtig zu sein, aber vielleicht könntet ihr mir helfen sortiere es aus.

„Wenn ich nach Kanada gegangen wäre, hätte ich eine Art Winterausrüstung gehabt.“

Kommentare

  • Für mich “ Wenn ich würde “ ist ein Problem. Ich würde sogar meinen Hals herausstrecken und sagen, dass ‚ falsch ist.
  • I. denke mit ‚ hätte ‚ OP bedeutet, dass die Person ‚ nicht nach Kanada gegangen ist , aber wenn sie überhaupt daran gedacht hätten zu gehen, hätten sie Winterausrüstung besitzen müssen: Wenn ich nach Kanada gegangen wäre, hätte ich Winterausrüstung haben müssen. wie in Kanada kann es sehr kalt sein und Winterausrüstung ist teuer, wenn Sie sie noch nicht haben! ‚ Würden Muttersprachler solche Zungenbrecher verwenden, die hätte haben müssen ( etwas Winterausrüstung)?
  • Ja, Muttersprachler verwenden manchmal solche Zungenbrecher: o)

Antwort

Die Grammatik ist korrekt, aber die Form ist schlecht. Hier ist eine bessere Möglichkeit, es auszudrücken:

Wenn ich nach Kanada gegangen, hätte ich eine Art Winterausrüstung benötigt.

Kommentare

  • Und ich würde niemals “ sagen, wenn ich ‚ ve “ – Ich würde “ sagen, wenn ich .
  • “ Wenn ich hätte “ ist ziemlich weit verbreitet, aber ich würde nicht ‚ sag es nicht selbst.
  • Meine bevorzugte Form wäre “ Wäre ich nach Canukistan gegangen, hätte ich es getan Ich bin ‚ pelzig. “

Antwort

Richtig wäre:

Wenn Ich war nach Kanada gegangen, ich hätte musste eine Art Winterausrüstung haben.

Dies ist die dritte Bedingung, da sie sich auf unwirkliche Situationen in der Vergangenheit bezieht. Seine Form ist:

Wenn … nach dem perfekten Satz … der perfekte Hauptsatz dargestellt würde.

Zum Beispiel:

Wenn Ich war nach Kanada gegangen, ich hätte gehabt eine Art Winterausrüstung.

oder einfacher:

Wenn ich nach Kanada gegangen wäre, hätte ich eine Art Winterausrüstung gehabt.

Sie können also sehen, dass dies eine Phrase mit 2 Sätzen ist (Sie werden durch Komma getrennt, wenn der if-Satz wie in unserem Fall an erster Stelle steht.)

Setzen Sie in der Regel nicht und wenn in denselben Satz. Wenn ich hätte. .. klingt ziemlich schlecht und es ist schön, wenn es durch ersetzt wird, wenn ich … oder durch wenn ich … wäre, einfach behalten das würde raus 🙂

Es gibt auch einen kürzeren Weg, diese dritte Co zu setzen zusätzlich ohne Verwendung von , wenn überhaupt:

Wäre ich nach Kanada gegangen, hätte ich „eine Art Winterausrüstung gehabt.

Antwort

Ich denke, der Satz ist in Ordnung. Wenn es schnell gesprochen würde, hätte ein Muttersprachler keine Probleme zu verstehen, was gemeint ist.

Die Verwendung der Bedingung in der if -Klausel („If I wäre nach Kanada gegangen „) ist ein informeller Stil, von dem viele Styleguides abraten würden. Ich persönlich würde es „klobig“ nennen. Das American Heritage Dictionary enthält einen Verwendungshinweis, in dem ich hier die für diesen Satz relevanten Abschnitte zitiere: (siehe die AHD-Site für die vollständige Anmerkung)

Obwohl Konstruktionen, die verwenden, anstelle von hatten oder did plus ein Infinitiv anstelle von had und ein Partizip der Vergangenheit sind in informellen Reden üblich ( Wenn Sie mir sagen würden, dass Sie gehen würden, könnte ich gehen bei Ihnen ) werden sie im formalen Schreiben im Allgemeinen nicht als korrekt angesehen, […] die grammatikalischen Anforderungen sind eigentlich recht einfach: 1.Die if -Klausel muss ein Verb in der bedingten Konjunktivstimmung haben […] Wenn ein Schriftsteller auf eine Situation verweisen möchte, die hypothetisch in der Vergangenheit hätte auftreten können, muss eine weiter entfernte Vergangenheitsform sein verwendet – die Vergangenheitsform des Präterits, auch bekannt als Perfekt der Vergangenheit oder Pluperfekt ( Wenn Sie besser getanzt hätten …; Wenn er reich gewesen wäre … ).

Daher ist der erste Teil des Satzes grammatikalisch, aber ein ziemlich informeller Stil. Der zweite Teil ist jedoch mit all den Variationen von „have“ in der koordinierenden Folgeklausel etwas knifflig, aber sie scheinen mir alle in Ordnung zu sein.

Ich hätte eine Art Winterausrüstung haben müssen.

Um klar zu sein, ist das I „d Ich würde , nicht ich hätte , was bedeutet, ohne die Kontraktion ist es „

Ich hätte eine Art Winterausrüstung haben müssen.

Als nächstes ist wie in Sinn 5 von AHD („Wird im Hauptsatz einer bedingten Anweisung verwendet, um eine Möglichkeit oder Wahrscheinlichkeit auszudrücken“) und muss bedeutet hier muss im Hilfssinn von „erforderlich oder logisch konsequent“ sein, wie in „es müsste friert ein, wenn es schneit „:

Ich müsste [muss] hatte eine Art Winterausrüstung

Die restlichen hatten ist nur die gegenwärtige perfekte Form des einfachen Verbs haben Bedeutung besitzen .

Ich müsste [besessen] eine Art Winterausrüstung

Zusammenfassend denke ich, dass der zweite Teil des Satzes in Ordnung ist, aber ich würde die Bedingung in der if -Klausel zum letzten perfekten Konjunktiv, um nicht so informell zu sein.

Wenn ich nach Kanada gegangen wäre, hätte ich es getan eine Art Winterausrüstung.

Antwort

Dies kommt von rechts Feld, gebe ich zu – aber ich bin ein Dichter. Ich habe in einigen meiner Gedichte solche Sätze geschrieben, aber nur, weil mir die Art und Weise gefällt, wie es sich anhört.

Wenn der Satz Teil eines Gedichts gewesen wäre, hätten Sie ihn vielleicht so belassen wollen es war.

Kommentare

  • Ich sehe, was Sie dort getan haben .:-) ⁠

Antwort

Dies ist die richtige Verwendung:

Wenn ich nach Kanada gegangen wäre, Ich hätte Winterausrüstung mitnehmen müssen.

Antwort

Wenn ich nach Kanada gegangen wäre, hätte ich eine Art Winterausrüstung.

„Wäre gegangen“ ↔ „hätte“ – dieselbe Zeitform.

Ihre Version würde bedeuten: Wenn ich (früher) nach Kanada gegangen wäre, hätte ich (damals) (damals) Winterausrüstung haben müssen. Das macht nicht viel Sinn.

Kommentare

  • Ich habe gelesen Der OP ‚ -Satz bedeutet eher etwas wie: ‚ Ich bin nicht ‚ gegangen nach Kanada, weil ich dort Winterausrüstung benötigt hätte, die ich ‚ nicht hatte. ‚ Es ‚ ist nicht hübsch , aber ‚ ist meiner Meinung nach immer noch technisch korrekt.

Antwort

Ich denke, Sie vermissen dort ein „had“, da ich dies auf Folgendes erweitere:

“ Wenn ich nach Kanada gegangen wäre, hätte ich gehabt, um welche zu haben Art von Winterausrüstung. „

Es scheint immer noch ein bisschen verwirrt, braucht wahrscheinlich ein“ dann „vor dem 2.“ Ich würde „. Das erste „Ich würde“ ist etwas überflüssig.

Wenn ich nach Kanada gegangen wäre, hätte ich Winterausrüstung haben müssen.

Um ehrlich zu sein, macht das Umschalten eines kontextäquivalenten Verbs einen viel besseren Satz.

Wenn ich nach Kanada gegangen wäre, hätte ich Winterausrüstung mitnehmen müssen

Antwort

„Wenn ich“ nach Kanada gegangen wäre, hätte ich „eine Art Winterausrüstung gehabt.“

Während dieser Satz von jedem Muttersprachler verstanden wird des Englischen, enthält aber zwei Fehler, die je nach den einheimischen Formen, mit denen sie sich am wohlsten fühlen, in unterschiedlichem Maße auftreten.

„Wenn ich“ gegangen „wäre, schreit nach der Verwendung des Konjunktivs und sollte lauten“ Wenn ich hätte „Der letzte Teil des Satzes“ hätte ich haben müssen „sollte ausgelegt werden als „Ich hätte hätte müssen“, um mit dem ersten Teil zu passen.

Daher könnte der Satz korrekt erweitert werden zu:

„Wenn ich hätte Nach Kanada gegangen, hätte ich eine Art Winterausrüstung haben müssen „

Kommentare

  • “ hätte “ gehabt? Das sagt eigentlich niemand.
  • Ihr Kommentar ist sachlich ungenau, wie die Frage selbst zeigt, die das Gleiche mit verbalen Kontraktionen besagt, und auch die Tatsache, dass Menschen, die das verstehen, außerhalb von Politik und Marketing Das Bedürfnis nach Genauigkeit verwendet immer noch gelegentlich genaue Sprache. Das ist die richtige Grammatik, um die Zeitformen und die Bedeutung der ursprünglichen Phrase auszudrücken. Die Häufigkeit ihrer Verwendung ist irrelevant. das war der Satz in der ursprünglichen Frage

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.