Das ist nicht richtig, oder? Das Mischen von Gegenwart und Vergangenheit lässt mich denken, dass es nicht korrekt ist, aber ich sehe es so oft auf Anzeichen, dass ich mir nicht einmal mehr sicher bin. Gibt es einen bestimmten Grund, warum es oft so gesagt wird? das oder wird es nur konsequent übersehen?

Kommentare

  • Nein, ‚ ist kein korrektes modernes Englisch, aber es ist traditionell, also tun wir alle so, als ob ‚ so klingt wie Aramäisch.
  • @JohnLawler: Nun, wir sagen, Brot ist aufgegangen. Und obwohl die Eucharistie ungesäuert sein mag, könnten wir dies alles bis zum Wunder der Transsubstantiation oder Fermentation oder einer dieser -ationen kreiden.
  • Intransitive Verben, die verwendet wurden, um ihre perfekten Formen mit + Partizip sein. Er ist auferstanden; wir sind gefallen; Ich bin gekommen; es ist beendet; sie sind abgereist; Sie ist weg. Wir benutzen immer noch den letzten. Tatsächlich ist die Anzahl der so konjugierten Verben im Laufe der Jahrhunderte stetig gesunken, so dass wir jetzt nur das letzte verwenden.
  • @LightningRacisinObrit Nein, das ist es nicht. Professor Lawlers Recht: Es ist eine archaische gegenwärtige perfekte Konstruktion, die jetzt im aktuellen Englisch falsch ist. KJV: Johannes 3:25 Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, dass Messias kommt, der Christus genannt wird. Wenn er gekommen ist, wird er uns alles erzählen. 1 Kor 13: 1 Obwohl ich mit den Zungen der Menschen und der Engel spreche und keine Nächstenliebe habe, bin ich als klingendes Messing oder klingelndes Becken geworden. Apostelgeschichte 7:34… Ich habe ihr Stöhnen gehört und bin gekommen, um sie zu befreien. Jer 32: 2… Die Menschen, die vom Schwert übrig geblieben waren, fanden Gnade in der Wüste…
  • Kommentare wurden gekürzt (und könnten wahrscheinlich noch mehr gekürzt werden). Kommentare sollen dem OP weitere Informationen entlocken oder weitere relevante Informationen liefern, die das OP möglicherweise in den Beitrag aufnehmen möchte. Sie sind nicht zur Diskussion und sicherlich nicht zur Diskussion.

Antwort

Angesichts dessen, dass dies um Ostern herum aufgetreten ist (wenn auch ein paar Tage früher in meinem Kalender), werde ich auf der Grundlage des Satzes

antworten. Christus ist auferstanden! Er ist auferstanden in der Tat Alleluia!

was in einigen Traditionen verwendet wird .

Es gibt zwei Möglichkeiten, dies zu betrachten.

  1. Es ist eine archaische Verwendung des Englischen, die Bewegungsverben konjugiert mit be in present perfect , ähnlich wie es Französisch immer noch tut. Die Aussage ist das Äquivalent von „Christus ist auferstanden“ und besagt eine gegenwärtig perfekte Tatsache.

  2. Sie besagt eine ewige Wahrheit, dass er nicht nur all die Jahre auferstanden ist vor, aber er bleibt jetzt auferstanden. Das heißt, nicht nur „er ist auferstanden“, sondern „er ist auferstanden“ und risen ist eher ein Adjektiv als ein reines Partizip.

Kommentare

  • I. Ich bin verwirrt. Die Verwendung der Gegenwart von “ als “ mit dem Partizip Perfekt eines Verbs ist im Englischen bis heute weit verbreitet Ein Beispiel: “ Ich bin verwirrt „.
  • Aber “ Ich bin verwirrt, dass “ nicht ‚ nicht dieselbe perfekte Konstruktion aufweist wie “ Er ist gestiegen „. “ Er ist auferstanden “ ist eine perfekte Konstruktion.
  • @AndrewLeach: “ Er ist weg. “ Dies ist nicht ‚ archaisch ‚.
  • Ob die Gegenwart mit “ “ zu sein ist archaisch: ‚ ist nicht mehr die allgemeine Regel, die AFAIK allgemein verwendet. Wenn wir an einem Wochenende vor 10 Uhr auf einen Teenager treffen, sagen wir ‚ eher “ Sie ‚ bin heute früh aufgestanden “ als “ Sie ‚ sind heute früh aufgestanden „. Ich ‚ würde spekulieren, dass “ er auferstanden ist. “ bleibt in dieser Form genau deshalb bestehen ‚ ist aus der King James Bibel bekannt. Die NIV sagt „, dass er “ gestiegen ist.Natürlich ist es ‚ verständlich und wird verwendet, aber wenn eine vordefinierte Phrase, deren Form auf einer veralteten Grammatikregel beruht, nicht ‚ t “ archaisch „, dann vermutlich “ archaisch “ muss bedeuten, dass “ diese hundert Jahre nicht ausgesprochen wurde „.
  • @LightningRacisinObrit Das ist in diesem Fall weg ist wahrscheinlich ein Adjektiv, das bedeutet, dass “ weg ist, nachdem es gegangen ist. “ wie in “ Sind sie weg? “ oder “ Ist er weg „. Vergleiche mit “ Sind sie gestiegen? “ und “ Ist er gestiegen? „.

Antwort

Bestätigung der Antwort von Andrew Leach, der Ostergruß kann in vielen Sprachen als festgelegte Phrase klassifiziert werden – insbesondere in solchen, die vom orthodoxen Christentum beeinflusst werden.

Er ist auferstanden wird im modernen Englisch als Prädikatadjektiv wahrgenommen, ist aber technisch gesehen ein archaisches präsentieren perfekte Konstruktion aus Matthäus 28: 6:

Er ist nicht hier: denn er ist auferstanden , wie er sagte. Komm, sieh dir den Ort an, an dem der Herr lag.
KJV Bible Gateway
Betonung meins

Die Übersetzer des KJV verwendeten diese Konstruktion, um das aoristische passive ἠγέρθη im griechischen Text zu übersetzen:

οὐκ ἔστιν divδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔἔ „>

qbible.com
Betonung mine

Der griechische aorist passive hat kein genaues Äquivalent in Englisch und Diese gegenwärtige perfekte Konstruktion war besonders nützlich für Verben, die einen fortlaufenden Zustand zeigten, der aus einer vergangenen Aktion resultierte, wie ἐγείρω :

A. aus dem Schlaf erwecken, aufwachen
B. aus dem Schlaf des Todes wecken, die Toten zum Leben erwecken
blueletterbible.org

Einige haben versucht, dies als einfache gegenwärtige passive Konstruktion zu analysieren, aber das ist problematisch. Um es vom Prädikatadjektiv mit einem Partizip der Vergangenheit zu unterscheiden, ist das einfache Gegenwart passiv erfordert normalerweise einen expliziten Agenten:

Einfaches Geschenk
Aktiv : Einmal pro Woche bereinigt Tom das Haus.
Passiv : Einmal pro Woche wird das Haus von Tom gereinigt.
englishpage.com
Betonung mine

Unabhängig von der Analyse ist der Ausdruck so konzipiert, dass – aus theologischen Gründen – der gegenwärtige Zustand einer vergangenen Handlung . Orthodoxen Christen wird die Vorrangstellung der historischen Auferstehung Jesu Christi als Grundlage seiner endgültigen Souveränität und ihrer ewigen Hoffnung beigebracht, indem sie den gesamten antiphonalen Gruß mit theologischer Bedeutung imprägnieren:

Christus ist auferstanden!
Er ist tatsächlich auferstanden!
Alleluia!

Ungläubige können Trost in der Tatsache finden, dass dieser Gruß ist außerhalb des Kirchengebäudes nur selten verwendet.

Kommentare

  • “ Ungläubige können Trost in der Tatsache finden dass diese Begrüßung außerhalb des Kirchengebäudes selten verwendet wird. “ lol!
  • Die King James-Version war vor der Revolution mehr als 100 Jahre lang britisches Englisch.
  • @LightningRacisinObrit Ziemlich sicher, dass die Hymne “ Christus der Herr ist heute auferstanden “ geschrieben von einem Engländer (Charles Wesley) für die Engländer (der Churc h von England). Ich weiß, dass ich ‚ gesehen habe, wie es an Ostern von Westminster Abbey aus aufgeführt wurde. Und soweit ich weiß, hat die Begrüßungsphase wie die KJV ihren Ursprung in England und verbreitete sich später in den USA.
  • Entschuldigung, @LightningRacisinObrit, ich habe mich an ODO British & World English , was es als archaisch kennzeichnete. Es ist sinnvoll, dass wir Amerikaner uns mit dieser Bezeichnung wohler fühlen.Wir neigen dazu, die Konstruktion standardmäßig als Prädikatadjektiv zu analysieren.
  • @LightningRacisinObrit Diese Antworten enthalten keine US-spezifischen Angaben. Die Verwendung von be zur Bildung der Perfektion intransitiver Verben oder Bewegungsverben ist archaisch in allen mir bekannten Formen und Dialekten des Englischen. Be wird jetzt nur mit Partizipien der Vergangenheit verwendet, bei denen (a) der Sinn passiv ist oder (b) das Partizip als Adjektiv verwendet wird („sie ist weg“; „er ist traurig abgereist“, was bedeutet tot). In keinem englischen Dialekt ist es heutzutage üblich zu sagen: „Wir sind am Kings Cross angekommen“ oder „Der Zug wurde bereits verlassen, als ich es zum Bahnsteig geschafft habe“.

Antwort

Es ist richtig, dass das frühneuzeitliche Englisch „Er ist auferstanden“ bedeutet. In älteren Romanen findet man immer noch ähnliche Sätze wie „Er ist gekommen, um dich zu sehen, mein Herr“.

Present Perfect ist ein Phänomen, das in vielen europäischen Sprachen aufgetaucht ist. Ich glaube, anfangs war die Konstruktion auf bestimmte Verben beschränkt. In jedem Fall wurde ursprünglich entweder als oder als als Hilfsmittel verwendet, je nachdem, was für das betreffende (vollständige) Verb sinnvoller war. Beispiele hierfür:

  • Er hat einen Mantel gekauft. (Er hat einen Mantel, weil er einen gekauft hat.) Sie hat die Katze gesehen. (Sie hat eine Katze im Kopf, weil sie eine gesehen hat.)
  • Ich bin nach Hause gegangen. (Ich bin zu Hause, weil ich dorthin gegangen bin.) Er ist auferstanden. (Er ist aufrecht – oder im Himmel – weil er auferstanden ist.)

Diese Auswahl zwischen zu haben und zu sein kann immer noch in vielen (den meisten?) europäischen Sprachen beobachtet werden, die ein perfektes Geschenk haben. Z.B. In Deutsch, Niederländisch und Französisch (und wahrscheinlich in vielen anderen) lautet die Regel ungefähr, dass sein für Bewegungsverben und für alle anderen Verben verwendet wird. Die Details unterscheiden sich zwischen diesen Sprachen (und auch zwischen Nord- und Südsprechern). Zu haben übernimmt langsam nacheinander die Verben, deren gegenwärtiges Perfekt ursprünglich mit gebildet wurde, um zu sein. Englisch ist eine der wenigen Sprachen, in denen dieser Prozess bereits abgeschlossen wurde. Siehe Wikipedia unter Perfekte Konstruktionen mit Hilfsmitteln für Details.

(Interessantes Detail: In einigen Varianten des südamerikanischen Spanisch gibt es eine jüngste Entwicklung in Richtung Verwenden des vollständigen Verbs tener anstelle des Hilfsverbs haber , das nicht mehr zum Ausdrücken des Besitzes verwendet werden kann.)

Kommentare

  • Es ist interessant, wie Englisch und Spanisch am selben Ort begannen und an den gleichen Ort gingen: das heißt, Perfekte mit haben gegen sein , um nur haben zu verwenden. Obwohl das moderne Spanisch haber (zu haben) verwendet, um Perfekte zu bilden, Im Alten Spanisch perfekte Konstruktionen von Bewegungsverben wie ir (to go) und venir (zu kommen), wurden mit dem Hilfsverb ser (zu sein) gebildet, wie im modernen Italienisch und Französisch. Zum Beispiel Las mugieres son llegadas a Castiella (Las mujeres han llegado a Castilla).
  • Wenn Sie den Originaltext von lesen El Cantar de mio Ç Id , Sie können diese altmodischen Perfekte von Intransitiven finden, die mit be nicht mit erwendet werden Ich habe , so wie Französisch und Deutsch sie immer noch benutzen und wie Englisch es einst tat. Darüber hinaus lassen sie in diesem Gedicht sogar Partizipien aktiver Verben in Geschlecht und Anzahl mit einem vorhergehenden direkten Objekt übereinstimmen, die gleiche Regel, die immer noch auf Französisch und (Nord-) Italienisch gilt.
  • Manchmal finde ich es seltsam dass Portugiesisch kein perfektes Geschenk hat – zumindest nicht mit der gleichen Bedeutung wie auf Englisch. Partizip Präsens + Vergangenheit in Portugiesisch sollte in Englisch als Präsens Perfekt kontinuierlich übersetzt werden … oder als Präsens Perfekt je nach den Umständen.
  • @Joseph Auf Portugiesisch haben wir eine äquivalente Struktur, das Composite Past Perfect, das ist genau die gleiche Konstruktion – ich habe ihm seit (…) Eu tenho ajudado ele desde (…) geholfen. In diesen Konstruktionen haben “ “ und “ tenho “ sind das gleiche Verb (zu haben / Ter), aber die “ ter „, wie alle Verben in Portugiesisch , muss an den Kontext angepasst werden und wird zu “ tenho „.

Antwort

Es ist kein zeitgenössisches Englisch, wie andere in ihren Antworten bemerken, aber das Mischen von Gegenwart und Vergangenheit ist nicht das Problem. Es gibt keine Vergangenheitsform in der Form. Ich nehme an, Sie nehmen „auferstanden“ als ein Partizip der Vergangenheit, und es ist, aber trotz des Namens ist ein Partizip der Vergangenheit nicht vorbei. Es ist eine irreführende Terminologie – lassen Sie sich nicht verwirren.

Antwort

Die Vergangenheitsform (perfekt) wäre, dass er auferstanden wäre. Dies bestätigt jedoch den „gegenwärtigen Zustand Jesu als auferstandene Person“. Daher frage ich mich bei dieser Verwendung, ob es sich möglicherweise nicht um ein Adjektiv handelt.

Kommentare

  • Ja, ‚ bezieht sich nicht auf eine Handlung oder einen Zustand, sondern auf ein Attribut – ein Adjektiv. Die Verwendung von Phrasen wie “ Der auferstandene Christus “ bestätigt, dass dies kein ‚ ein besonderer Einwand ist.
  • Nein, das ist es nicht ein Adjektiv. Es ist das Perfekt der Gegenwart.
  • Es ist ein Partizip der Vergangenheit, das als Adjektiv verwendet wird.

Antwort

Während der Satz als rechtmäßiges modernes Englisch angesehen werden könnte (mit der gleichen Satzstruktur wie Er ist hier ), lautet die eigentliche Antwort, dass es sich um eine archaische Form handelt.

Die King James-Version der Bibel verwendet konsequent eine solche Sprache – zum Beispiel „Er ist gekommen“ in Johannes 16: 8.

Im älteren Englisch sind Formen von eher als t han Formen von zu haben werden verwendet, wenn das Verb ein Verb der Bewegung ist. Daher ist er auferstanden .


Dieses Verhalten kann auf Deutsch zurückgeführt werden, den Hauptvorfahren der englischen Grammatik.

Zum Beispiel essen ist kein Verb der Bewegung, und reisen ist ein Verb der Bewegung.

  • Englisch: Er hat gegessen. – Deutsch: Er hat essen. – Archaisches Englisch: Er hat gegessen.

  • Englisch: Er ist gereist. – Deutsch: Er ist gereist. – Archaisches Englisch: Er ist gereist.


Ein Verb der Bewegung zu sein, kann eine schwierige Unterscheidung sein, mit unterschiedlichen Meinungen und akzeptierten Ausnahmen. Glücklicherweise müssen sich Englischsprachige heute nicht um solche Unterscheidungen kümmern.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.