Manchmal hört man Kinder gomitar anstelle von vomitar sagen. Ist dies ein gültiges Wort in einem spanischen Dialekt oder ist es nur ein Fehler, den Kinder machen?

Antwort

Gomitar (sowie seine Ableitungen gomitador, gomitadura, gómito usw.) galt historisch als Standardspanisch und wird in Wörterbüchern von 1495 bis 1869 (nach 1721 mit dem Hinweis, dass es verwendet wird) aufgezeichnet war " antiquado " 1 ).

Heutzutage wird es in keinem Prestigedialekt verwendet, es überlebt jedoch immer noch in einigen ländlichen Dialekten des amerikanischen Spanisch 2 3 . Insbesondere:

gomitar.

I. 1. CR, Pe, Bo, rur; vulg; Mx, PR, vulg; Pop; ES, Co, rur; Ch, Pop. Vomitar.

Es existiert auch als:

  • ein Lehnwort in einigen amerikanischen Sprachen 2
  • das Standardwort in Ladino 5 6 (das sich vom alten Spanisch abspaltete, als das Wort im 15. und 16. Jahrhundert noch Währung hatte)

Interessanterweise ist es, obwohl es auf der spanischen Halbinsel nicht überlebt hat, in einigen Dialekten des benachbarten katalanischen 4 und portugiesischen 5 6 zu finden.


Quellen:

1. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
2. Eine Grammatik von Huallaga (Huánuco) Quechua , David Weber (S.476, Nr. 43)
3. Diccionario de americanismos: gomitar
4. Diccionari catalogà-valencià-balear: gomitar
5. Vocabulario portuguez & latino , Bluteau (1721)
6. https://en.wiktionary.org/wiki/gomitar

Antwort

Es gibt einen schönen aktuellen Artikel (auf Spanisch) zu diesem Thema in El País:

Agüelo, nochegüena o güelta son formas comunes en la lengua poca Detailada para referirse a abuelo, nochebuena o vuelta; los ejemplos se dan muy comúnmente cuando sigue el diptongo ue pero también en otros casos como golver, gomitar o gofetá para volver, vomitar o bofetada.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.