Auf Spanisch lautet die wörtliche Übersetzung von „zögern“ „zögern“ :

Aufschub .
Del lat. procrastināre .

  1. tr. Diferir, aplazar.

Aber ich habe immer festgestellt, dass Rechtschreibung und Aussprache zu weit vom aktuellen Spanisch entfernt sind. Dieses Wort klingt nach Ich bin sehr archaisch und seltsam und irgendwie fremd. Also möchte ich ein anderes Wort finden, um das gleiche Konzept auszudrücken.

Außerdem ziehe ich an „Ich glaube nicht, dass die DLE-Definition von“ Aufschub „mit der tatsächlichen Verwendung des Verbs im Englischen übereinstimmt. . Wenn wir sagen, dass jemand zögert, meinen wir meistens, dass er es vermeidet etwas aus Faulheit oder mangelndem Vertrauen zu tun. Nur etwas zu verschieben, zögert nicht .

    eispiel: Wenn ich für mein Finale lernen muss, aber stattdessen Spanisch.SE durchsuchen möchte, ist das zögernd. Aber wenn ich eine Besprechung verschiebe, weil ich etwas anderes zu tun habe, zögert das nicht, das ist nur eine Umplanung.

Dann fiel mir ein, dass Spanisch ein Wort mit einer ziemlich nahen Bedeutung hat dazu:

remolonear .

  1. intr. Rehusar moverse, detenerse en hacer o zulassen algo, por flojedad y pereza. U. t. c. prnl.

So kann „remolonear“ als „sich weigern, etwas aus Faulheit zu tun“ verstanden werden. Ich denke, das ist näher an der aktuellen Verwendung von „zögern“.

Ist „remolonear“ (oder kann es sein) ) im gleichen Sinne wie „zögern“ verwendet?
Würden die Leute verstehen, dass ich zögere, wenn ich „Tenia que estudiar pero estuve remoloneando“ ?

Wenn Sie es nicht glauben, welches andere Wort wäre das?

Kommentare

  • Yo entiendo que div no haces algo porque " estabas remoloneando ", dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … no hiciste nada. Es decir , nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mental. Se podr í eine Überlegung, wie Sie sich mit dem Telefon befassen können, Spanische Sprache en modo schreibgeschützt . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o partizip en en sitio activamente, o sales a correr, algo que m á s que pereza bezeichnen que prefieres dedicarte a otra cosa, tal vez eso no sea remolonear sino procrastinar. En todo caso esto es solo una opinioni ó n.
  • Ya que ha salido el tema con la pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
  • @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " no hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para no hacer otra que es m á s wichtig ".
  • Hier in Argentinien verwenden wir ' " remolonear " nur für " dösen " (etwas länger schlafen oder im Bett bleiben). Für " Zögern " verwenden wir ' wahrscheinlich dilatar " mit einem generischen Objekt wie " la cosa " oder " la cuesti ó n ".
  • I ' m aus Mexiko und ich ' haben das Wort " remolonear . Wenn ich " procrastinar " höre, ordne ich es sofort der gleichen Bedeutung zu wie " to zögern Sie ", wahrscheinlich weil ich das Wort zuerst auf Englisch gelernt habe.

Antwort

Remolonear ist ein häufigeres Wort als procrastinar, obwohl procrastinar in diesem Fall ganz spezifischer ist. Wenn Sie „zögern“, verzögern Sie die Ausführung von etwas für eine lange Zeit (dieser gemeinsame Satz, den wir alle gesagt haben: „Nein, ich werde es morgen tun“). Remolonear kann verwendet werden auf die gleiche Weise, aber es ist korrekter, es in kürzerer Zeit zu verwenden. Wenn Sie beispielsweise morgens aufstehen und nicht vom Bett aufstehen möchten, sind Sie „remoloneando“

Wenn Sie jedoch nach dem häufigsten Wort fragen, werden die meisten Leute remolonear besser verstehen als procrastinar. Procrastinar ist eine kultivierte Form, es zu sagen, und nicht alle Leute werden das verstehen (leider denke ich).

Antwort

„Procrastinar“ sollte die bessere Option sein, „remolonear“ kommt von der Verzerrung und Konjugation anderer Wörter.

Die Wurzel von „remolonear“ ist „remorar“, ein Wort aus dem Lateinischen, das „verzögern“ bedeutet, während „procrastinar“ direkt aus dem Lateinischen „ procrastinare “ stammt. und es bedeutet „verschieben“.

jetzt, wie in der vorherigen Antwort gesagt, wird „remolonear“ speziell verwendet, wenn eine Person faul ist, während „Aufschub“ der allgemeine Akt der Verzögerung ist.

über die Verwendung: „Aufschub“ ist kein wirklich beliebtes Wort, Sie werden stattdessen „lo esta demorando“ oder andere Erklärungen anstelle des Wortes „Aufschub“ sagen,

Wenn Sie in diesem Fall „zögern“ ins Spanische übersetzen möchten, übersetzen Sie es normalerweise in „zögern“, es sei denn, Sie möchten angeben, dass er zögert, weil er faul ist, dann sagen Sie „remolonear“.

aber für eine häufigere Sprachübersetzung würden Sie „zögern“ beschreiben, anstatt zu versuchen, es zu übersetzen.

Kommentare

  • Ich stimme ' nicht zu, dass die Nähe zum Latein ein gutes Kriterium für die Entscheidung ist, ob ein Wort besser oder schlechter ist.
  • @Gorpik Spanisch ist eine Sprache, die gekommen ist In solchen Fällen fällt die Verwendung direkt aus der lateinischen und arabischen Sprache auf die Region und nicht auf den Ursprung. Wenn wir jedoch versuchen, den reinsten Kommunikationsweg zu finden, treffen wir unsere Auswahl der Wörter auf der Grundlage derjenigen, die den Abschluss haben est Ansatz zur Basisbedeutung. Warum ?: Internationale Kommunikation.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.