Il tappeto a cui mi riferisco è un grande panno che copre lintera stanza. Non è un tappeto.

tappeto

Ho un imprenditore messicano che sta ristrutturando la mia casa. Quando mi riferisco al tappeto, gli dico sempre alfombra, ma lui mi risponde sempre carpeta. Sembra uno spin-off dellequivalente inglese. È strano che il traduttore di Google dica che carpeta non è un tappeto ma piuttosto una cartella. Sto dicendo che il tappeto è sbagliato o il mio appaltatore lo dice sbagliato?

Commenti

  • Carpeta suona come una fregatura dallinglese per me. In Spagna, lo chiamiamo moqueta. Il dizionario RAE dice che moqueta è un tipo di tessuto usato per i tappeti, ma certamente lo usiamo per indicare un ” tappeto dellintera stanza “.
  • Tieni presente che lo spagnolo messicano e lo spagnolo americano sono dialetti distinti.
  • I don ‘ t penso che ci sia un termine specifico in spagnolo messicano per questo. Ho sentito moqueta e alfombra. Non ho ‘ vissuto in Messico, quindi ‘ non sono in grado di saperlo. @Flimzy dovrebbe saperlo! : O)
  • Chiama il suo camion un cami ó no troca?
  • @WalterMitty, I ‘ ho sentito il termine spagnolo Vacunar la carpeta per significare Aspirare il tappeto (non vaccinare la cartella che è significherebbe in spagnolo), tra i portoricani di New York.

Answer

Gli solo la parola abituale per “tappeto” in spagnolo messicano è alfombra .

Penso che se un madrelingua spagnolo messicano dice che carpeta è perché o vive al confine nord o è cresciuto in un ambiente multiculturale, in questo caso con la cultura americana .

Quindi, ci sono molte “parole” messicane provenienti da confini o persone che vivono negli Stati Uniti che usano nella loro vita quotidiana adattando parole inglesi allo spagnolo e tali parole sono in realtà detto sbagliato :

Parkear o parquear Per parcheggiare la macchina
Troca Pick up

Questi sarebbero esempi tipici,

Commenti

  • No, la parola per ciò che chiede sarebbe ” moqueta “, che copre lintera stanza.
  • Non ho mai sentito quella parola in vita mia, non in 3 posti messicani in cui

ho vissuto per 21 anni da quando sono nato

  • @JoulSauron I ‘ non ho mai sentito moqueta.
  • ” moqueta ” viene utilizzato (a torto) in alcune parti della Spagna.
  • Interessante! Dove esattamente @LeonardoHerrera? Andaluc í a?
  • Risposta

    In México dici “alfombra”. Saluti

    Risposta

    Oltre a alfombra non è raro nel Messico settentrionale ( almeno a Chihuahua) per usare tapete (mentre questo si riferisce principalmente a rug è anche una parola valida per carpet)

    Commenti

    • un tappeto è un tapete. un tappeto può essere da parete a parete o un tappeto in inglese.

    Risposta

    Credo che il termine carpeta è utilizzato principalmente negli Stati Uniti e probabilmente nelle regioni settentrionali del Messico. Alfombra è il termine preferito nella maggior parte del Messico.

    Commenti

    • Vengo da Monterrey, nel nord città del Messico e il termine preferito è ” alfombra “. ” carpeta ” è utilizzato come sinonimo di una cartella.

    Risposta

    Carpet = alfombra

    Sono messicano e sono cresciuto a Tijuana. Vivo negli Stati Uniti da circa 8 anni e ho scoperto che molti messicani usano carpeta per riferirsi a un tappeto. Ma questo “è sbagliato ….

    Carpeta in Messico è un raccoglitore.

    Commenti

    • carpeta è anche una cartella.

    Answer

    Nello stato di Veracruz, alfombra è usato meno di tapete . Tapete è più sottile e più economico. Alfombra è più spesso e più lussuoso.Probabilmente ha un aspetto più elegante e il tapete è più rustico. Inoltre, il tapete è probabilmente più piccolo di alfombra .

    Non ho mai sentito carpeta . Può darsi che questo operaio labbia preso da altri operai. Potrebbe averlo ricevuto da un cosiddetto dipendente bilingue dellHome Depot locale. Potrebbe aver preso labitudine di usarlo perché ha reso più facile la comunicazione con i clienti anglo. Forse proviene da una regione del Messico in cui questo termine è generalmente utilizzato per tappeti e moquette.

    Risposta

    La lingua utilizzata dal tuo appaltatore non è spagnolo (sia spagnolo messicano o dialetto), ma piuttosto Spanglish .

    In effetti questo è lesempio stesso utilizzato nell articolo della BBC che descrive il fenomeno.

    “Tienes que vacuumclinear la carpeta en la yarda porque tiene un damage “.

    Commenti

    • Lo spagnolo messicano non è un dialetto.
    • @cp A meno che tu non voglia sostenere che ‘ è invece una raccolta di dialetti, ‘ sei completamente sbagliato.
    • @MichaelWolf Tu ‘ sei piuttosto divertente: D (Dovrei considerare la possibilità che ‘ riporti una dichiarazione è grave, però. In tal caso, cura di fornire lelenco di di aletti pensi che esistano?)
    • Allora è troca Spanglish?

    Risposta

    Ho vissuto per più di 20 anni in Cd. Juarez, Chihuahua. Da quello che ricordo “carpeta” era il raccoglitore a tre anelli (non la “cartella”. In Juarez la “cartella” era chiamata solo “cartella”). “Alfrombra” è stato dato sia al “tappeto” che al “tappeto della zona”. Ma DarkAjax ha ragione. A Chihuahua il “tappeto dellarea” può anche essere chiamato “tapete”. Allo stesso tempo il “tappetino di benvenuto” o “zerbino” era anche chiamato “tapete”. Come ho detto prima, era quando vivevo a Cd. Juarez …… Dannazione, non sapevo che fosse così difficile essere bilingue.

    Commenti

    • Beh, un tappetino è anche una estera.

    Risposta

    Ho “sentito” carpeta “(sì, letteralmente” cartella “, ma usato per indicare moquette da parete a parete) comunemente nellarea di Denver. Lo considero un termine spanglish, tipico non solo degli appaltatori, ma forse di tutti coloro che parlano spagnolo a casa che vivono in un luogo negli Stati Uniti dove il tappeto da parete a parete è popolare. Per quello che vale, “alfombra” sembra suonare come “tappeto” ad alcuni spagnoli qui intorno. In una certa misura, luso definisce il significato, a mio parere, tanto quanto non mi piacciono certe tendenze.

    Commenti

    • @walen – Denver, CO, è lunica Denver che ‘ ho sentito di. Ce nè un altro da qualche altra parte? In ogni caso, penso che il punto di vista di OP ‘ fosse simile: sembrava che OP vivesse negli Stati Uniti, comunicando con qualcuno che era nato e cresciuto in Messico. A proposito, pensavo ad alcune aree, incluso il Colorado, come a luoghi che avevano una popolazione particolarmente numerosa di latini, ma oggigiorno ‘ ho la sensazione che i latini siano ovunque ! Ad esempio, sono nello stato di New York; ora lallevamento da latte impiega molti …
    • … latini. E ciò che rende quel tipo di lavoro particolarmente duro è lisolamento e le lunghe ore. Turni di 12 ore o più.
    • @Churri – Mai sentito parlare di nessuno di quei posti! E tu? // La dimensione di qualcuno di loro è lontanamente vicina a quella comunemente nota?
    • @walen – Dubito che ‘ avrebbe omesso lo stato se fosse era stata qualsiasi altra Denver. // Ho avuto la netta sensazione dal post che questa persona si trovi negli Stati Uniti. Tuttavia, ‘ è difficile darti prove specifiche che mi abbiano dato questa intuizione. Ho guardato un recente post di giardinaggio per vedere se la mia ipotesi era sbagliata e ho trovato una menzione di essere in una certa zona rustica in California. // Penso di doverti delle scuse per qualcosa, questo è chiaro, ma ‘ non so cosa ti abbia infastidito. Penso che il mio commento sconclusionato fosse principalmente inteso a trasmettere la mia impressione che si possa attualmente lanciare un dardo su una mappa di …
    • … gli Stati Uniti e trovare anglosassoni ben intenzionati e latini pazienti che si arrancano tentativi di comunicazione – al contrario di ventanni fa, quando penso che la distribuzione della popolazione latina fosse più patinata di adesso. Ma non ho ‘ esaminato i dati.

    Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *