Mi sono imbattuto nei seguenti due paragrafi e ho notato che “non sono in grado di esprimere i loro significati in modo naturale in tedesco. Ecco le frasi:

Potrebbe essere così dolce.

e

È così dolce da parte tua!

Come diresti quei due in tedesco?

Ho pensato a “süss” e “lieb”, ma il primo è tradotto più accuratamente con “carino” e il secondo con “gentile”. “Sweet” sembra essere una combinazione di entrambi.

Come esprimeresti le due frasi sopra durante, diciamo, una conversazione casuale?

Commenti

  • Il tuo suggerimento " Lieb " si adatta perfettamente. Una traduzione per " kind " sarebbe " freundlich "
  • @npst Come traduresti lintera frase? " Sie konnte so lieb sein " mi sembra molto artificiale e mi sembra ' non ha esattamente lo stesso significato.
  • Sie konnte so lieb sein. è perfetto. Niente di artificiale. Se volevi dire che ' è carina, dovevi dire s ü ß .
  • Va bene, grazie! Solo per curiosità – non è ' t " s ü ss " un po più paternalistico di " cute "? Carino viene spesso utilizzato per mostrare attrazione, ma " s ü ss " I ' ho sentito parlare soprattutto di bambini e animali … dovrei chiamare una ragazza che ' ho appena incontrato " s ü ss "?
  • Eine junge Frau kann definitiv als s ü ß bezeichnet werden. Auch die Gef ü hle, die sich einstellen, wenn man an sie denkt, werden teils als s ü ß bezeichnet. Die Besch ü tzerperspektive wird mehr noch durch " niedlich " betont. Bei " s ü ß " schwingt dies schon mit, aber w ä hrend " s ü ß es Gift / Biest / Luder " noch m ö glich ist, ist " niedliches Gift " ungebr ä uchlich.

Risposta

Prima di tutto sappi che non cè motivo per cui larea di significato di una parola inglese debba corrispondere esattamente con larea di significato di una parola tedesca. Quindi, anche quando süß è la migliore traduzione per dolce , questo non significa che debba corrispondere in ogni situazione. Linglese e il tedesco hanno un antenato comune, circa 1500 anni fa, ma da allora si sono sviluppati indipendentemente luno dallaltro, quindi dolce e süß ora sono parole distinte.

Tradurrei:

Potrebbe essere così dolce.
Sie könnte so süß sein.

e

Sei così carino!
Das ist so nett von dir!

Commenti

  • Grazie per la tua risposta. Tuttavia, nel contesto ho visto il primo stentence nel significato anche significato " kind " (la frase è stata scritta subito dopo che la ragazza ha offerto un favore ). " S ü ss " non contiene quella dimensione o mi sbaglio ?
  • @Nearoo: Il mio problema è: sono di madrelingua tedesca. Il mio inglese è abbastanza ok, ma lontano dalle competenze di un madrelingua inglese. Non sono così fermo con le aree di significato delle parole inglesi dolce, carina, simpatica, gentile e così via. Quindi, quando dici " Potrebbe essere così dolce " senza ulteriore contesto (di chi stai parlando?) Non sono proprio sicuro, quale immagine hai in mente. Posso solo dirti che » Sie k ö nnte so s ü ß sein « va assolutamente bene in tedesco, ad esempio, quando parli di una bambina di 4 anni.Ma non è una buona scelta, se parli della moglie del tuo capo

Rispondi

Puoi usa süß (süss per le tastiere inglesi) in una conversazione informale. Come “Du bist süß”. o “Das ist süß von dir.” Ma tieni presente che dovresti “süß” di solito usare su donne, bambini o animali domestici. Invece di “süß” puoi anche usare “niedlich”. Gli uomini non sono né “süß” né “niedlich”.

A volte le mogli o le fidanzate dicono “Du bist so süß” ai loro uomini, quindi va bene, ma al di fuori di un matrimonio suona strano alle orecchie tedesche.

Puoi usare süß in due modi:

  1. “Das ist süß, riferito a” zucchero “(un alimento è molto dolce)
  2. ” Du bist so süß “, riferito a una ragazza carina.

Commenti

  • Non sono daccordo sul fatto che gli uomini non possano essere carini. Justin Bieber ist zum Beispiel total s ü ß.;) " Das ist s ü ß. " può anche fare riferimento a unazione, " Das ist eine s ü ß e Geste " e non ' non si riferisce affatto allo zucchero.
  • Probabilmente lutente33835 è un uomo eterosessuale. Per un uomo, gli altri uomini non possono ' essere dolce, tranne che è omosessuale.
  • Sono daccordo con Iris, " s ü ß " non ha bisogno di essere collegato al sesso o stato civile

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *