Dal contesto della discussione, ho interpretato “fatto duro da” per significare “approfittato ingiusto di” come in “Si sentiva fatto duro da da ex amici. ”

Non avevo mai sentito la frase prima e da allora non lho più sentita. In effetti “non sono sicuro che la mia frase di esempio sia costruita correttamente usando due” per “s”.

È generalmente canadese? Un regionalismo canadese? O è più ampiamente utilizzato dagli anglofoni non americani in tutto il mondo?

EDIT: la frase include la parola “by” e poi richiede un secondo by per un uso corretto?

Se il significato è simile a “tradito”, la frase “Si è sentito tradito dal suo amico” equivale a

Si è sentito duro dal suo amico (“da” non fa parte della frase)
OPPURE
Si è sentito fatto duro da da il suo amico (“di” È parte della frase e quindi ha bisogno di un altro di)

Un altro esempio, è:

La situazione lo faceva sentire duro
OPPURE
La situazione lo ha fatto sentire duro da

Commenti

  • La mia ragazza è da Nottinghamshire, in Inghilterra, e utilizza lespressione ” hard done to ” (stesso significato). Esempio: ” Poverino, ti senti a disagio vero? ” Al di fuori di Notts, ho sentito solo ” difficile da “.
  • @chimp: Sì, la variante ” difficile fatto a ” è molto meno comune. Se fosse ritenuto esclusivo di Notts, sarebbe sicuramente degno di nota!

Risposta

Significato

Lidioma principalmente britannico, sentirsi duramente fatto da o sentirsi duramente fatto significa “sentirsi trattato ingiustamente / ingiustamente”. Il significato non è simile a un sentimento di tradimento.

Uso

Nellidioma, difficile da fare è una frase aggettivale. Quindi, a pensarci bene, penso che la seguente costruzione sarebbe grammaticalmente errata,

Si sentiva duro fatto da da ex amici .

perché implica il complemento del soggetto e lausiliario può essere inserito così:

Sentiva di essere stato fatto duramente dagli ex amici.

Questo utilizzo è improprio, in quanto tratta difficile da fare come un elemento partecipativo, cosa che non è. Mentre alcuni potrebbero analizzarlo in modo diverso per sostenere la sua correttezza, sarebbe difficile trovare lidioma mai usato in questo modo (seguito da da ). Piuttosto, è usato da solo o in combinazione con un avverbiale. Faccio diversi esempi:

Mi sono sentito un po a pezzi, attraversando quel periodo difficile.
Sicuramente si sono sentiti esausti per avere il loro privilegi revocati.
Ti senti fatto male, amico?
Ha cercato di tirarmi su di morale, ma non ho potuto fare a meno di sentirmi fatto da duro.
Si sentiva stanco di dover fare le faccende mentre tutti gli altri sono andati a giocare.
La povera Cenerentola deve essersi sentita così dura quando la sua perfida matrigna le ha negato il permesso di uscire.
Non cè bisogno di sentirsi a pezzi, fratello. Ogni cane ha il suo giorno.

Nellultimo esempio, la scelta corretta sarebbe:

Il situazione lo faceva sentire a disagio.

Prevalenza

Questo idioma non è un regionalismo o colloquialismo canadese. Viene utilizzato principalmente in il Regno Unito e altri paesi di lingua inglese del Commonwealth, tra cui Canada, Australia, India, ecc. In quanto tale, è più ampiamente utilizzato da parlanti non statunitensi.

Commenti

  • Potrebbe non essere comune negli Stati Uniti, ma ‘ s certamente non inaudito. 🙂
  • @Hellion, oh, certo! Ecco ‘ perché ho utilizzato ” forse “! ‘ immagino che si potrebbe sentire questo nel sud o nel Midwest, o forse anche a Boston … La cosa bella degli idiomi inglesi, indipendentemente da quale ” dialetto ” parli, è un fluente di solito può dedurre il significato contestualmente, come ha fatto lOP nel loro caso.
  • EDIT: * fluente altoparlante!
  • Ho modificato la mia risposta per rispondere completamente alla domanda dellOP ‘ e per rimuovere le implicazioni al riguardo ‘ s completo mancato utilizzo negli Stati Uniti.
  • Una frase che può essere correlata, abbastanza comune nellinglese americano, è ” do right by “, che sembra significare il contrario. (vedi en.wiktionary.org / wiki / do_right_by )

Risposta

“Fatto duro da” è un comune e frase ben compresa nel Regno Unito, in Canada e nella maggior parte degli altri paesi del Commonwealth.

Luso con il doppio “da” suona (al mio orecchio) è un po sgraziato, ma non errato; ed è usato una quantità ragionevole in natura, incluso (ma non solo) da scrittori professionisti e oratori altamente istruiti:

Senza dubbio quelli che sono lontani della sinistra si sentono a dura prova dalle nomine di gabinetto del presidente eletto fino ad ora. —Jonathan Leffler, nel Guardian

Non sarei sorpreso se lAustralia diventasse una repubblica, ma ciò è dovuto a una serie di fattori, compreso il fatto che si sentono duramente sopportati dal vecchio paese. Sir Robert Worcester , citato sul sito web della BBC

Grammaticamente, lanalisi è che difficile da fare è una frase partecipativa, e quindi può richiedere un ulteriore di per attribuire agenzia. Deriva da un verbo frasale fare duro da (qualcuno) , che non è più idiomatico di per sé, ma è strettamente analogo ai verbi frasali ancora praticabili fare bene con o fare il bene per (che significa: agire bene nei confronti di qualcuno). Ad esempio:

Mi fido di Jane: ha fatto bene i miei amici.

Possiamo certamente trasformare questo round in un passivo senza agenti, senza problemi:

I miei amici hanno finito.

Il problema nasce quando proviamo ad attribuire agenzia in questo esempio:

? I miei amici sono stati sconfitti da Jane.

Questo utilizzo sembra molto raro: google trova solo una manciata di esempi. Tuttavia, questo mostra come la forma grammaticale abbia senso; e nel caso di “fatto duro da”, è chiaro che molte più persone sono felici di utilizzare il modulo con il di raddoppiato. Sospetto che questa differenza sia dovuta al fatto che “X è stato fatto bene da Y” può essere facilmente trasformato nel meno imbarazzante “Y ha fatto bene da X”, mentre nel caso di “X è stato fatto bene da Y”, non esiste alternativa ovvia, dal momento che la forma “* Y è stata dura da X” (o “* Y è stata dura da X” ??) è andata persa.

Risposta

È usato sia in Gran Bretagna che in Canada.

Significa che alla persona che è stata “fatta duramente” è stata data del filo da torcere o che la vita è stata resa più difficile di quanto avrebbe dovuto essere, e probabilmente non direttamente per colpa loro. Potrebbe benissimo essere che qualcun altro sia stato scortese o ingiusto con loro; di solito implica unagenzia più attiva del puro caso, o solo il tempo o qualche altro fenomeno naturale. Normalmente non considereresti qualcuno che ha subito un terremoto come un fatto duro; potresti considerare qualcuno la cui casa è crollata a causa di un terremoto e la cui compagnia di assicurazioni ha rifiutato di pagare per i danni del terremoto come una cosa difficile da fare – lagenzia è la compagnia di assicurazioni , non il terremoto.

Risposta

Per aggiungere alla risposta di PLL, la frase è “difficile da fare” e Non è corretto dal punto di vista grammaticale aggiungere un “di”, ma solo sgraziato e imbarazzante.

Solo andando dai risultati di Google, ci sono 49600 risultati per “hard done by” e sebbene alcuni siano titoli, puoi vedere che ci sono circa 91 risultati in Google Libri per “hard done by” , inclusi alcuni da fonti attendibili. Daltra parte, la maggior parte dei risultati per “fatto duro dal suo / il” coinvolge lultima parola in una frase diversa, o almeno non indica chi fosse la persona fatto a fatica da da.

Risposta

Avendo trascorso circa metà di una vita piuttosto lunga in Canada e negli Stati Uniti, direi che è ugualmente comune in entrambi. Come molti giri di parole, potrebbe essere più diffuso in alcune regioni rispetto ad altre. Mia madre, che è cresciuta in Oklahoma, lo usava spesso.

“Maltrattato” potrebbe essere considerato un breve equivalente.

Risposta

Estratto dalla biografia di Churchill 2015 di Boris Johnson:

“Le suffragette [] senza pietà rimproverava e interrompeva i suoi discorsi, a volte suonando le campane quando raggiungeva le sue perorazioni. Churchill ha risposto con immutabile gentilezza; e la maggior parte delle persone ora accetta che sia stato un po difficile da fare. “

Questo estratto è incorporato in BJ “La scrittura, che può essere caratterizzata come un linguaggio britannico contemporaneo ricco e spiritoso, che tradisce un debole per i classici. Quindi lespressione non è in alcun modo specificamente canadese.

il dizionario di Oxford elenca lidioma con un trattino “fatto da”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *