In Daredevil S2E8, parte del discorso di Stick “su” The Hand “è questo:

[Si sono diffusi in tutta lAsia, e alla fine si danno un nome … yami no te. Significa “La mano”.

Dal momento che “yami no te” significa letteralmente “mano delloscurità”, la mia reazione immediata è stata di chiedermi perché metà del nome è stata tradotta. Presumo che la ragione fuori dalluniverso sia semplicemente che il nome inglese “The Hand “è stato inventato per primo, e poiché non esiste un equivalente di” the “in giapponese, non puoi” tradurre veramente “The Hand” in un nome giapponese ragionevole senza aggiungere unaltra parola.

È stato “The Hand” in assoluto dato un nome giapponese ufficiale nei fumetti, sia “yami no te” o qualcosaltro? O hanno semplicemente inventato un nome per questa battuta unica nel programma televisivo?

Commenti

  • Puoi tradurre “The Hand” in giapponese , anche se ' direi che ' probabilmente hai ragione che 手 te da solo probabilmente non sarebbe un nome molto sensato. Meno male che il nome non è ' t The Empty Hand…
  • @JanusBahsJacquet Penso che manchi unombra di significato se lo traduci semplicemente come " mano " …

Risposta

OK, sono giapponese / inglese bilingue, prima giapponese. Questa è una risposta puramente basata sulla lingua e non una spiegazione conica del fatto che ci fosse un nome giapponese.

Come forse saprai, qui sono presenti 3 alfabeti, Kanji , Hiragana e Kana . Nella Wiki di Kana afferma semplicemente,

Oggi il katakana è più comunemente usato per scrivere parole di origine straniera che non hanno rappresentazioni kanji, così come personali straniere e i nomi dei luoghi.

La prima frase in quella citazione è il grande indizio, “parole di origine straniera”, in altre parole per mostrare che erano originariamente non giapponese di origine.

Quindi, il dibattito su quale sarebbe la traduzione di “The Hand” non significa necessariamente che la parola debba essere tradotta in Kanji per essere riconosciuta come parola giapponese. In altre parole, una volta che una parola inglese è scritta in kana ed è ampiamente utilizzata, diventa una parola adottata e riconosciuta come parte della lingua giapponese.

Questo link mostra alcuni esempi di parole inglesi adottate come parole giapponesi in kana

Quindi, essenzialmente, “The Hand” in inglese è “ザ ・ ハ ン ド”, che si legge “za hando”, in giapponese ed è una traduzione giapponese effettiva. In altre parole, la lingua giapponese non si obbliga a usare nientaltro che “Kanji” per tradurre parole straniere per luso quotidiano.

Quindi “The Hand” o “za hando” nella fonetica giapponese avrebbero certamente potuto essere traduzione ufficiale fino a quando non hanno deciso di dire “Yami no te, 闇 の 手”

Ulteriori informazioni su The Hand in giapponese

Commenti

  • Ma nella leggenda, la Mano ha avuto origine in Asia e il nome giapponese veniva prima del nome inglese, quindi " za hando " ' non avrebbe senso.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *