“Mia cugina che lavorava per una società finanziaria è stata licenziata. Scomparsa insieme al suo lavoro era di sua fiducia e una faccia sorridente. “

Esiste un sistema molto complicato in cinese per nominare diversi parenti. Ad esempio, in cinese, parole diverse sono usate per una cugina femmina e un cugino maschio. Inoltre, la parola per cugina anziana è diversa dalla parola per cugina più giovane.

Ho qualche problema a scrivere questa frase in inglese. Ho usato “cugina” nella prima parte, per tradurre la parola che in realtà significa “cugina anziana” in cinese, ma suona comunque imbarazzante . Sospetto che anche la “femmina” possa essere ridondante, perché nella seconda parte uso il pronome “lei”.

Commenti

  • ‘ La ‘ ridondante di solito ha una connotazione peggiorativa. Non esiste ‘ sgrammaticità ‘ o ‘ illogicality ‘ nella frase, anche se, come dici tu, ‘ female ‘ non è necessario in quanto questo fatto emerge più tardi. ‘ mi aspetto ‘ Mia cugina Ann … ‘ in inglese colloquiale, a meno che non sia necessario porre laccento su ‘ femmina ‘ (sono stai affrontando la discriminazione, diciamo?)
  • english.stackexchange.com/questions/206117/…
  • Un problema diverso: il modo in cui usi è scomparso … ** erano ** non è grammaticale. Potresti usare: Insieme al suo lavoro, la sua sicurezza e il suo volto sorridente sono scomparsi. La sua sicurezza e il suo viso sorridente sono scomparsi insieme al suo lavoro. Insieme al suo lavoro, erano scomparse la sua sicurezza e il viso sorridente. Cè un nuovo significato eufemistico transitivo del verbo scomparire preso in prestito dai paesi di lingua spagnola del Sud America: ” portare via qualcuno con la forza per imprigionarlo o uccidili “. ” Essere scomparso ” in questo senso è ” essere portato via … ecc. “.
  • @Kris I cinesi hanno troppe parole specifiche di genere. Curiosità: il nipote di tua sorella viene chiamato in modo diverso dal nipote di tuo fratello, che viene chiamato in modo diverso a seconda che sia ‘ tuo fratello maggiore / minore. Divertiti. Al contrario, il cinese IIRC non ha il concetto di ” ragazzo amico ” o ” ragazza amico “, ha semplicemente un ” amante ”
  • ‘ corretto che per queste due frasi insieme non ‘ t bisogno di ‘ femmina ‘ per conoscere il sesso di tua cugina, perché è specificato da ‘ il suo ‘. Ma per la prima frase da sola, ‘ non lo sai. Quindi, se tutto ciò che hai è la prima frase e devi comunicare il sesso di tuo cugino, devi specificare ‘ female ‘.

Risposta

Questo viene fuori molto con cugino poiché molte altre lingue ne hanno di più parole per diversi tipi di cugino rispetto allinglese, anche se non sempre nello stesso modo in cui dici per le lingue cinesi.

In genere, diciamo solo “cugino” a meno che non sia particolarmente pertinente. Se era pertinente potremmo essere abbastanza felici che la successiva lei indichi che è una donna.

Potremmo includerla se fosse particolarmente rilevante, anche date le successive informazioni da lei . Ad esempio, se sospettavi una discriminazione.

Ma in termini di traduzione, normalmente il modo naturale per parlare di un parente simile è solo un semplice “cugino”.

Commenti

  • Per estendere questo aspetto, luso di ” female ” implica che loratore pensa che questo sia importante: che è stata licenziata perché donna. Quindi ‘ non è solo ridondante, ma anche disinformazione.
  • @LorenPechtel:… A meno che loratore non pensi davvero che fosse discriminatorio, ovviamente.
  • Un buon esempio per renderlo più chiaro è il seguente: dire ” mia cugina ” è un po come dicendo ” mia cugina bionda “: evidenzia il fatto che la cugina ha i capelli biondi e che questa informazione è dichiarata esplicitamente perché è rilevante.
  • Una considerazione potrebbe essere laccuratezza parola per parola della traduzione; sembra che lOP stia cercando di bilanciare circa metà strada tra una traduzione parola per parola e rendere la frase naturale in inglese. ” cugina ” non è ‘ t ridondante o per niente innaturale, sebbene ” Cugina anziana ” è innaturale per impostazione predefinita. Sono daccordo che laggiunta della parola ” female ” fa sembrare che il suo sesso sia particolarmente rilevante, ma non ‘ t farlo molto fortemente; il lettore dovrebbe essere solo leggermente curioso se ‘ è pertinente a quel punto …
  • … I ‘ ho sentito ” cugina ” usata in inglese parlato in un paio di rare occasioni in cui il sesso non era ‘ t pertinente, e in effetti suonava naturale. Se lOP sta facendo qualcosa che viene pubblicizzato come traduzione, ‘ dovrebbe valutare attentamente se ‘ è opportuno colpirlo tipo di equilibrio qui.

Risposta

Questa non è solo una questione di genere. In inglese, cugino è incredibilmente aspecifico (anche se si tiene conto che il primo cugino è di solito implicito). Quando si traducono termini di parentela cinesi in inglese, non si può sfuggire alla perdita di informazioni senza imbarazzo, a meno che non si parli di tuo padre, madre, marito, moglie, figlio , o figlia.

Supponendo che intendessi tradurre da 表姐 con perfetta precisione, potresti dire qualcosa di ridicolo come

La mia cugina di primo grado, che è più grande di me, della mia stessa generazione, e non è la figlia del fratello di mio padre,…

Una volta accettato il fatto che “perderai la precisione nella traduzione, potresti anche accettare che” Mio cugino “è la traduzione naturale, soprattutto perché il sesso di tuo cugino è chiaro dal contesto fornito in la frase seguente. Non è idiomatico includere qualsiasi informazione aggiuntiva in inglese a meno che linformazione non sia specificamente rilevante per ciò che stai cercando di dire.

Risposta

Anche lo spagnolo fa questo tipo di distinzione: prima e primo, tra un cugino femmina e maschio.

In inglese, non ci interessa il genere a meno che non sia pertinente allargomento. Altrimenti, perché preoccuparsi di dirlo? Se dicessi “Mia cugina ha un nuovo lavoro oggi”, qualcuno potrebbe aspettarsi di scoprire cosa deve fare mio cugino. Sembra solo strano per un nativo poiché generalmente non ci interessa se la persona era un uomo o una donna. Linglese è molto neutrale rispetto al genere perché non vogliamo sottolineare che è importante che qualcuno sia un maschio o una femmina, e probabilmente avrai uno sguardo strano, o qualcuno ti correggerà, se lo aggiungi continuamente quando il genere è irrilevante per il discussione. Oppure potrebbero pensare che sei una femminista per aver aggiunto female, soprattutto se lo enfatizzi. È semplicemente più corretto dire “Mia cugina …” che “Mia cugina”, in inglese, per questi motivi.

Risposta

In ordine di apparizione, è la parola” lei “ad essere ridondante, ma linglese non ha unalternativa neutra rispetto al genere. Ciò significa che, in senso stretto, “femminile” fornisce informazioni già disponibili, anche se solo in un secondo momento.

Se questo debba essere considerato ridondante dipende dal fatto che tali informazioni siano importanti e se sia importante che siano essere condiviso a quel punto. Personalmente, mi piace rimuovere “female” e lasciare che il pronome differito fornisca sottilmente le informazioni extra sul suo sesso.

Un grande valore nel porre questa domanda deriva dal considerare perché è così importante che tua cugina è una donna? È importante per il resto della scrittura? Sei – o il tuo lettore – è rimasto a disagio o con il non sapere o con quella conoscenza ritardata? In caso affermativo, questo disagio è utilmente trasgressivo o semplicemente fastidioso?

È quasi sempre possibile rifondere senza sesso e spesso (quasi) in modo impercettibile:

licenziato da una società finanziaria è stato mio cugino, il cui volto fiducioso e sorridente se ne sono andati.

o

Licenziato da una società finanziaria era mio cugino, la cui fiducia e la faccia sorridente – e anche il ragazzo – a sinistra.

o

Licenziato da una società finanziaria è stato mio cugino, la cui fiducia e il volto sorridente, – e anche il ragazzo – se ne sono andati. Fortunatamente, presto ne trovò un altro.

Commenti

  • Ottima osservazione!
  • Se, nel tuo secondo esempio, ” fidanzato ” intende implicare che il cugino è una donna, allora ‘ un presupposto eteronormativo. Il tuo terzo esempio è incomprensibile.
  • @ 200_success – in # 2, ” boyfriend ” ha lo scopo di trasmettere questo il ragazzo se nè andato. Questo è tutto. Secondariamente, ha lo scopo di far emergere ipotesi eteronormative, come hai osservato. In quella luce, ” presto ne trovò un altro ” è la ricompensa: mio cugino era un ragazzo, e presto ne trovò un altro … fidanzato e / o lavoro. 🙂 Il punto dei miei esempi era dimostrare le opportunità nel differire le informazioni.
  • Votato per via del pasticcio con la visione del mondo etero-centrica 🙂 Le persone continuano a fare supposizioni etero-centriche tutto facilmente.
  • Ho bisogno di dire qualcosa sulle tue domande nel terzo paragrafo del tuo post. Queste domande in realtà esplorano più profondamente la differenza tra cinese e inglese. Supponiamo che i miei lettori siano cinesi, direi che si sentiranno molto a disagio per il ritardo ” suo ” e per la vaghezza del fatto se è più vecchio di te o della persona che descrivi. La ragione superficiale è che i cinesi conoscono tutte queste informazioni sui loro parenti ogni volta che usano la parola che sta per quei parenti.

Risposta

No, non lo è.

La ridondanza è se” reiterando un punto. “Cousin” è una parola neutra rispetto al genere e quindi chiarire il genere del soggetto non è ridondante. Il sesso può essere sottinteso dalluso di “lei”, ma ciò non rende ridondante luso di “femmina”.

Commenti

  • Ma quindi è ridondante, poiché non aggiunge altro. Potrebbe essere una ridondanza utile (per chiarire) o potrebbe essere inutile anche se non fosse ‘ t ridondante (se non ‘ t hanno qualcosa che fornisce le stesse informazioni ma ‘ non importava comunque) ma ‘ è decisamente ridondante.
  • ‘ no. ” Il suo ” è il modo corretto di fare riferimento a un soggetto femminile. Se il cugino è, infatti, un maschio, la frase va da ” evitare la ridondanza ” a ” completamente sbagliato ”
  • Ma poi ” cugina ” sarebbe ugualmente sbagliato, quindi ‘ non è veramente pertinente.
  • Il massimo che posso immaginare è che hai un concetto insolitamente ristretto di ridondanza. Forse consideri ridondante ” sorella femmina ” perché la parola sorella contiene già il concetto di femmina . Ma la ridondanza non ‘ funziona solo a livello di parola. Qualsiasi ripetizione non necessaria di qualsiasi informazione è ridondante. In effetti, direi che ” reiterare un punto ” è non ridondante, perché chi parla sente il il punto è abbastanza importante da dover essere ripetuto. Cioè, la ripetizione serve a uno scopo significativo.
  • @JohnY Sono daccordo che avrei dovuto aggiungere ” senza alcuno scopo significativo ” sulla mia risposta, perché questa è la definizione di ridondanza. Vedi cosa ho fatto lì? ;).

Risposta

Non sono un esperto di inglese, ma penso semplicemente “Mio cugina sorella che lavora per un …. “, lo rende più sensibile alla lettura e alludito. Questa è unespressione comune nei dialetti inglesi indiani.

Commenti

  • ” Cousin sister ” suona abbastanza naturale, e potrei facilmente vederlo prendere piede, almeno nei dialetti dellinglese influenzati da qualche altra lingua che già utilizza una tale costruzione. Ma come nota correttamente @rumtscho, ‘ non è attualmente un termine di parentela standard o generalmente compreso nella maggior parte delle varietà di inglese.
  • ” cugina sorella ” esiste in inglese indiano e inglese australiano. Collins (suggerimento nuova parola): ” ‘ Cousin sister ‘ (allo stesso modo, cugino fratello) è ampiamente utilizzato in Andhra Pradesh e in altri stati dellIndia. ” Come lOP non ‘ t specificare una particolare varietà di inglese, la risposta di Tilak ‘ è completamente valida.
  • @AE OK, scusa, ho pensato erroneamente che Tilak lo sta letteralmente traducendo da unaltra lingua, non dando un esempio da un dialetto inglese a cui non sono stato esposto. ‘ rimuovo il mio voto negativo.
  • ” Cousin sister ” non ‘ non esiste in inglese americano e dubito in inglese britannico. Non ne avevo mai sentito parlare. Volevi dire ” cugino ‘ s sorella “? ‘ non avrei idea di chi volevi dire se lo dicessi.
  • ” cugina sorella ” non è ‘ inglese australiano valido. Per le mie orecchie australiane, ‘ è una contraddizione: una determinata persona potrebbe essere tua cugina o tua sorella, ma non entrambe.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *