Nel dizionario italiano in linea Collins, “divertente” si traduce sia come “ fun ” e “ funny “. Quindi se dico: “era / è stato divertente” intendo “era divertente” o “era divertente”?

Dipende interamente dal contesto, cioè dovrei usare il verbo riflessivo “divertirsi “come elaborato qui , ad es “mi sono divertito” per significare divertimento, cioè letteralmente “mi sono divertito” e poi “è stato divertente” per significare “è stato divertente?”

O dovrei davvero usare “buffo” per “divertente” e “divertente” per “divertente”?

Commenti

  • Potresti riformularla come una domanda sullitaliano? La differenza tra “divertente” e “divertente” sembra una domanda sullinglese.
  • I ' lho riformulata – grazie.

Answer

Su un dizionario, trovo che (come aggettivo, ovviamente) divertimento significhi divertente , mentre divertente significa provocare divertimento ; ci sono altri significati, ma basta questo per chiarire la principale differenza in inglese.

In italiano divertente possono essere entrambi. Un esempio di divertimento è

una serata divertente

e uno per divertente è

una storia divertente

In italiano le due frasi possono essere rese

una serata divertente
una storia divertente

Qualcosa di buffo è divertente , ma non sono sinonimi esatti.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *