Nel mio uso personale, le parole ” analog ” e ” analogico ” sono assegnati a due diversi significati della parola.
Uno si riferisce specificamente a non digitali segnali, ad esempio:
analogico lorologio segna le 5:37.
Il fonografo funziona solo con i segnali analog .
Mentre laltro è usato nel senso di riferimento a un altro materiale:
Il telecomando attivato Le webcam integrate nei laptop sono un analogo ai teleschermi di George Orwell 1984 .
Ho una divisione simile tra ” dialog ” e
dialog “, che si riferiscono in modo specifico rispettivamente a una finestra di messaggio sulla GUI di un computer e alla conversazione parlata.
in tutti i pacchetti linguistici per software che ho mai incontrato, le parole saranno sempre esclusivamente analogiche e dialoghi o analogiche e dialoghi, rispettivamente per linglese americano e britannico. Allo stesso modo, quando vedo che la maggior parte delle persone digita queste parole, di solito usa ” dialog ” per riferirsi a conversazioni parlate ed essere americano, oppure usa ” dialog ” per la finestra del messaggio e sii inglese.
La mia domanda è, è questo analogico / analogico ha suddiviso una variazione regionale nellortografia canadese o è solo qualcosa che ho preso personalmente? Qualcun altro, o qualsiasi altro gruppo di persone, fa questa distinzione?
Commenti
- Penso che ‘ sei solo tu. Ho avuto unimpressione simile su ‘ disorientato ‘ contro ‘ disorientato ‘ … inglese .stackexchange.com / questions / 204767 / … Dovrebbe esserci una parola per questo effetto, in base alla quale una particolare variazione ortografica regionale viene utilizzata più spesso in un contesto particolare.
- Provenendo da un background di informatica, la distinzione tra ” analog / analogue ” è nota per io, ma non ho ‘ notato ” dialog / dialog “.
- La finestra di dialogo non si riferisce solo ai computer. Si riferisce anche alle conversazioni parlate. I due sono solo ortografie alternative. Presumo che lo stesso sia per analogico, che ho visto scritto come analogico per materiale elettrico in passato, in particolare in BrE.
- Può o non può essere regionale o canadese, ma ‘ è solo una variazione di ortografia , non una variazione di significato. La variazione dellortografia è normale e non indica nulla, tranne che persone diverse preferiscono ortografie diverse.
- @Oldcat I know ” dialog ” viene utilizzato per fare riferimento alla conversazione in inglese americano. ‘ chiedo se la decisione non di farlo è da qualche parte inerente a livello regionale.
Risposta
Dialogo vs dialogo e analogico vs analogico sono semplicemente differenze di ortografia e non sono riconosciute in nessun dizionario principale (che ho potuto trovare) come aventi definizioni distinte.
Il vocabolario tecnologico, specificamente correlato allingegneria elettrica e informatica, preferisce le forme più brevi, e per questo stiamo vedendo quelle forme essere adottate in luoghi dove la forma più tradizionale sarebbe altrimenti essere preferito.
La mia ipotesi è che questo sia simile alla distinzione tracciata tra theater e theater , dove alcuni oratori americani nella comunità teatrale trattano le parole come distinte, sebbene non esista alcuna distinzione formalizzata o ampiamente riconosciuta.
Commenti
- Parlando di teatro e teatro , le parole center e center vengono utilizzati anche come ” punto medio ” e ” edificio / place ” rispettivamente.
- Allo stesso modo, quasi tutti programmi computer, anche se programma è lo standard ortografia nel Regno Unito
- @JoeZ., in realtà, centro contro centro è esattamente come teatro contro teatro . Alcune persone fanno la distinzione, ma non è ampiamente conosciuta o formalmente riconosciuta: grammarist.com/spelling/center-centre
- Ovviamente se hai ” acquirenti ” loro ‘ presso un ” centro commerciale “, tuttavia, non un ” centro commerciale ” .
- @PeterShor: Vero, sebbene questo ‘ sia un caso leggermente diverso (IMHO), perché ” programma ” viene utilizzato come verbo. OTOH, sarebbe molto insolito vedere il ” programma per computer “; Suppongo che ” programma ” nel senso del computer sia diventato una parola gergale e lortografia standardizzata in quel contesto. Forse ” dialog / dialog ” subirà la stessa sorte. Preferisco ” dialoghi ” nella scrittura normale, ma ovviamente devo usare ” dialog ” durante la scrittura del codice GUI e ‘ è sciocco (e confuso) usare ” dialog ” nel codice attivo ma ” dialog ” nel programma ‘ i commenti. 🙂
Risposta
Mentre molti su entrambe le sponde dellAtlantico non fanno distinzione per il contesto , non sei certo il solo a fare questa distinzione. Ad esempio, vedi http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/
In quanto canadese, devo prendere decisioni in merito quando usare linglese e quando usare lortografia americana, dato che “siamo relativamente liberi di scegliere, no?” Di conseguenza, io / noi probabilmente ci imbattiamo in queste distinzioni più spesso delle persone che non controllano perché si sentono vincolate dalla loro ortografia nazionale. Mi piace e trovo utile quando tali differenze possono essere utilizzate per distinguere significati o contesti . Perché non preservare le sfumature, dico! Quindi, sì, preservare la distinzione.
Commenti
- Non potrei essere più daccordo. Le sfumature sono importanti per espressione, inoltre penso che ci sia una distinzione tra ciò che è tecnicamente corretto e ciò che è semplicemente accettato, quindi credo che questa dovrebbe essere la risposta accettata. Tuttavia, sono solo un inglese bloccato nei suoi modi.
Risposta
Alcune parole provengono dal francese e hanno cambiato ortografia quando passano alla lingua inglese, a volte negli Stati Uniti e non in Gran Bretagna, es. center (USA) e center (britannico e francese). Questo è lo stesso per analogico che è una parola francese che ha lo stesso significato in francese e inglese