Ci sono alcuni piatti che non hanno una traduzione diretta (ad es. ceviche peruviano ). Ce ne sono altri come Arroz con Pato che possono essere tradotti in qualcosa come Riso con anatra . Qui “sa elenco da Wikipedia di diversi piatti peruviani.

Va bene tradurre i nomi dei piatti ogni volta che è possibile o il nome deve rimanere in base al paese di origine?

Commenti

  • Usa lo spagnolo termine quando vuoi indurre i tuoi amici a provarlo. : D
  • Usare il nome spagnolo fa pensare a tutti i miei amici che ' sia un fantastico cuoco esotico. Come quando dico loro che cucino ' Arroz con carne y salsa de tomate ' che in inglese suona davvero lame = P (di solito finisco per dirlo in modo stravagante come un italiano per qualche motivo)
  • @Kage Non puoi farlo con “fish and chips”. =)

Risposta

Ciò che dovrebbe accadere è dato da molti fattori, tra cui contesto e intenti. È per un ristorante che hai bisogno di questa traduzione? È per un rapporto di metà scuola? Serve per unanalisi approfondita e unulteriore sottomissione a una rivista culinaria dedicata?

Detto questo, ecco alcune riflessioni:

Il paese di origine è un un po difficile da sapere, e una domanda vaga in generale. Anche larticolo di Wikipedia sul ceviche che hai menzionato nella tua domanda serve come esempio di questo. Come altro esempio, sia il Cile che il Perù rivendicano lorigine di Pisco Sour (quella discussione è stata particolarmente popolare negli ultimi due anni, almeno qui in Cile).

Poi hai lortografia. Uno dei migliori ristoranti per ceviche nella città peruviana di Arequipa si chiama Cebillano e lortografia corrispondente è cebiche .

Hai anche le tue regole interne su quando tradurre certi nomi (quanto sei purista). New York dovrebbe essere tradotto in Nueva York ? È Boston Red Sox o Medias Rojas de Boston ? Entrambi sono OK in un dato contesto. Qualunque sia la tua scelta andrà bene se il contesto è adeguato. Lo stesso vale per il cibo e per i piatti specifici.

La mia opinione personale è che dovresti evitare di tradurre nomi di piatti che potrebbero non risultare in una descrizione naturale del loro contenuto. Riso con anatra è abbastanza descrittivo, ma forse cè un nome consolidato per lo stesso piatto nel paese in cui vivi o dove vuoi presentare la tua traduzione, nel qual caso sarebbe meglio usare il nome locale. Se il nome del piatto è solo un nome di fantasia o di fantasia, forse dovresti tenerlo (ad esempio, nomi di bevande) e spiegarne il contenuto se puoi.

Rispondi

Vorrei fare quello che fanno i ristoranti, ovvero utilizzare il nome originale se non cè “un piatto simile o uguale nel paese locale e procedere semplicemente con la descrizione del piatto, elencando ingredienti di cui è composto e come il piatto viene servito in tavola (es. decorato con erbe, cosparso di …, ecc.)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *