Il mio professore universitario di tedesco ha affermato (nel 1989) che il nome completo originale in tedesco per un Il carro armato (del tipo di veicoli corazzati) era stato

Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen.

Sembra possibile, ma improbabile. Le ricerche sul web suggeriscono che probabilmente non è legittimo, ma non ho trovato nulla di conclusivo. Google Ricerca Libri trova solo un esempio , non in realtà un libro, ma una discussione su un forum web (in tedesco) di parole estremamente lunghe.

In questa vecchia discussione sul Wikipedia Reference Desk qualcuno afferma di averla vista stampata, ma non fornisce alcuna citazione o provenienza. Rimango dubbioso. Altre pagine web suggeriscono: kampf wagen; il nome panzerkampfwagen sembra essere attestato, ma per quanto riguarda la forma più lunga? (E il mio professore ha detto kraft , non kampf .) Schützengraben è ovviamente ben attestato.

Una di queste parole molto lunghe è mai stata usata seriamente (con kraft o kampf )? O questo, come parole analogamente lunghe in inglese, è usato principalmente come un esempio faceto di una parola assurdamente lunga? In questultimo caso, è effettivamente noto in tedesco, o è usato principalmente da chi parla inglese come esempio faceto di una parola composta tedesca assurdamente lunga?

Commenti

  • Queste parole troppo lunghe sono scritte in tedesco burocratico. E la burocrazia può accadere ovunque in Germania: legislazione (nomi di leggi, esempio nelle risposte), gestione (nomi posizione, esempio nelle risposte), militare,…. Una piccola cosa come una carriola (in tedesco normale: Schubkarre) è chiamata in tedesco militare: einachsiger Dreiseitenkipper. Quindi, non sarei ‘ sorpreso se il termine buraeucratico effettivo per carro armato fosse Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen. Ma questi termini non ‘ t sopravvivono nel flusso principale tedesco, dove solo la versione breve Panzer è sopravvissuta.
  • I affermerei che questa parola non è ‘ in realtà è difficile da analizzare per un madrelingua 🙂
  • Il mio insegnante di scuola superiore a metà degli anni 60 ci ha insegnato la parola Sch ü tzengrabenvernichtungautomobile.
  • @GlenStoll: questa parola richiederebbe un ” Fugen-s ” come ” Sch ü tzengrabenvernichtung s automobile ” e sarebbe il plurale di ” Sch ü tzengrabenvernichtungsautomobil “.
  • Google NGram zeigt keine Treffer, è stato nettamente gegen die B ü rokratiethese spricht. Gegen eine Verbreitung als Verballhornung spricht das nat ü rlich auch. Ich habe es nie geh ö rt.

Risposta

Questa potrebbe essere una parola scherzosa. Il 1989 sembra corretto, ma potrebbe essere stato il 1988. Lo scrittore Roy Bradbrook ha scritto commenti per la rivista AIR International. Ha scritto sullindustria aeronautica, sugli eventi attuali e li ha collegati a curiosità storiche. I pezzi erano accompagnati da una vignetta che commentava una parte del testo.

Ad esempio, quando ha scritto del pilota di caccia angolano che ha abbattuto laereo del presidente del Botswana, ha commentato che:

Non si sa cosa sia successo al pilota da caccia …

Questa frase è stato utilizzato per sottolineare la vignetta di un pilota di caccia che scrive su una lavagna, in stile Bart Simpson:

Non devo sparare al presidente del Botswana dal cielo …

In un altro articolo ha scritto di alcuni aerei tedeschi in una mostra (forse il PAH-2), ha parlato dei complicati nomi tedeschi, e menzionò come ci fosse una mossa per eliminare le parole francesi, o parole di ispirazione francese, come Fenster (Fr. fenêtre), dalla lingua tedesca durante la prima guerra mondiale, e sostituirle con “… parole che si sono formate come i set Meccano …”. Questo è stato poi utilizzato dal fumettista per sottolineare la foto di un soldato tedesco a Pickelhaube che guarda un carro armato britannico Mark I che attraversa la terra di nessuno ed esclama:

Ein Tank ?! Was für ein Dummkopf wort ist das für ein SchüzengrabenvernichtungsPanzerKraftWagen ?? “

Commenti

  • Questo sarebbe sarebbe meglio se includesse un riferimento.

Risposta

Sono daccordo con la tua valutazione iniziale, cioè “improbabile” .

Una di queste parole molto lunghe è mai stata usata seriamente (con kraft o kampf)?

Non lho mai sentito, ma non significa molto.

Se questultimo è effettivamente noto in tedesco .. .

Come sapete, il tedesco ha la capacità di mettere insieme (quasi arbitrariamente) parole per creare nuove parole. Anche se un madrelingua lo trova per la prima volta sarà in grado di capirlo. In inglese è lo stesso, anche se dovrai usare più parole. Prendiamo il vecchio classico

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (Capitano della Danube Steamship Company)

Potresti aggiungere unaltra o due parole, creandone una nuova, se vuoi; i madrelingua lo capirebbero ancora:

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenpension ( Pensione pagata alle vedove dei capitani della Danube Steamship Company)

Insapona, risciacqua, ripeti.

o è usato principalmente dagli anglofoni come esempio faceto di una parola composta tedesca assurdamente lunga?

Molto probabilmente. sono lunghe parole in tedesco (sto pensando, ad esempio, Rindfleischetikettierungsüberwachungs-aufgabenübertragungsgesetz = legge sulla delega di alcuni compiti di monitoraggio in relazione alletichettatura delle carni bovine. Anche se “non è più sui libri un vero atto di parlamento. Senza inventarlo.) Alcuni dei quali sono in uso regolare, ma purtroppo Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen probabilmente non è uno di questi.

Commenti

berwachungsaufgaben ü bertragungsgesetz .

Risposta

I primi carri armati tedeschi (secondo larticolo A7V su Wikipedia) erano chiamati “Sturmpanzerwagen A7V” (A7V era il dipartimento del ministero della Guerra, che sviluppò questo carro armato ( http://de.wikipedia.org/wiki/A7V ).

Forse ha mescolato questo con l “A7V Schützengrabenbagger” (escavatore [forse schermato] per trincee), che è menzionato anche nellarticolo di Wikipedia A7V.

Risposta

La parola è usata in “Eyewitness”, lautobiografia di Ernest Dunlop Swinton, lufficiale dellesercito britannico che si ritiene abbia scelto “tank” come nome in codice per i nuovi veicoli blindati nel 1915. Il libro fu pubblicato nel 1932. In una nota in calce egli dice che lequivalente tedesco di “carro armato” era Schützengrabenvernichtungspanzerkampfwagen. Non è chiaro se ci credesse davvero o se stesse prendendo in giro la lingua tedesca.

Commenti

  • Bella scoperta! Sarebbe ancora meglio se potessi fornire la citazione precisa con la fonte (edizione, numero di pagina …).
  • Non posso ‘ trovare niente di simile nelledizione ebook di Pickle Partners delle ‘ s memorie.

Answer

Negli anni 70 ho acquistato un libro intitolato “Veicoli corazzati da combattimento tedeschi della prima guerra mondiale”. Quel libro affermava che la parola tedesca originale per carro armato era schutzengrabenvernichtungpanzerkraftwagen (tradotto come veicolo dassalto per lannientamento della trincea). Purtroppo non possiedo più il libro, quindi non posso “scansionare la pagina né fornire il numero ISBN. La mia comprensione dellorigine delluso di” carro armato “per un veicolo corazzato da combattimento era che i primi carri armati britannici venivano trasportati su treni camuffati come serbatoi dacqua e il nome è rimasto bloccato.

Risposta

https://www.google.ie/search?rls=en&q=panzer+etymology&ie=UTF-8&oe=UTF-8&gws_rd=cr&ei=4pqIU_ycFsas0QXUk4DoCw

https://www.google.ie/search?rls=en&q=panzer+etymology&ie=UTF-8&oe=UTF-8&gws_rd=cr&ei=4pqIU_ycFsas0QXUk4DoCw # q = Sch% C3% BCtzengrabenvernichtungspanzerkraftwagen + etymology & rls = it

Non ho mai visto o sentito prima questa parola lunga e sembra sciocca. Solo perché possiamo produrre parole lunghe non significa che i tedeschi lo facciano come uno sport per competere per creare e pronunciare le parole più lunghe possibili.

Il caso duso standard è usare due parole e crearne una nuova come Panzer + Wagen – -> Panzerwagen o Schütze + Graben = Schützengraben. Ma Schützengrabenvernichtungspanzerwagen non è più una parola composta, è alm ost una frase.

Der Panzweragen wird benutzt zum Vernichten der Schützengräben. Anche questo non è proprio vero. Se non si distrugge lo Schützengraben, basta girarci sopra e andare avanti con i tuoi affari.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *