どちらかが正しいと言うのを手伝ってくれと言ったのですか?それとも私が両方を使用できる特定の条件はありますか?
a)彼は私にあなたに電話するように頼んだので、私はあなたに電話しました。
b)彼は私にあなたに電話するように言ったので、私はあなたに電話しました。
回答
ケンブリッジ辞書の関連する意味は次のとおりです。
質問:
誰かに何かをしてもらいたいと言って話したり書いたりする、何かを与える、または何かをすることを許可する伝える:
-to誰かに何かを言い、多くの場合、情報やの指示
-to order 誰かが何かをする
両方の文文法的には正しいですが、文脈によって意味が異なる場合があります。
質問は間違いなく丁寧なリクエストです。
Tell は、指示を与える可能性があります。たとえば、話している相手に連絡する方法を誰かに尋ねたところ、電話をかけるように言われた場合です。 Tell も注文を出している可能性があります。電話をかけたいからではなく、選択肢がないからです。 -上司、またはマフィアのヒットマンから電話するように言われました。
回答
このコンテキストでは 、違いはありません。 誰かに何かを するように頼むこともできるからです。それは伝えるだけのようなものです。
彼は私にあなたに電話するように頼んだ/言いました-文脈は明確であり、したがって両方とも大丈夫で理解できます。
コメント
- @JavaLatteが言うように、質問は伝えるよりも礼儀正しいです。