どちらかが正しいと言うのを手伝ってくれと言ったのですか?それとも私が両方を使用できる特定の条件はありますか?

a)彼は私にあなたに電話するように頼んだので、私はあなたに電話しました。

b)彼は私にあなたに電話するように言ったので、私はあなたに電話しました。

回答

ケンブリッジ辞書の関連する意味は次のとおりです。

質問
誰かに何かをしてもらいたいと言って話したり書いたりする、何かを与える、または何かをすることを許可する

伝える
-to誰かに何かを言い、多くの場合、情報やの指示
-to order 誰かが何かをする

両方の文文法的には正しいですが、文脈によって意味が異なる場合があります。

質問は間違いなく丁寧なリクエストです。

Tell は、指示を与える可能性があります。たとえば、話している相手に連絡する方法を誰かに尋ねたところ、電話をかけるように言われた場合です。 Tell も注文を出している可能性があります。電話をかけたいからではなく、選択肢がないからです。 -上司、またはマフィアのヒットマンから電話するように言われました。

回答

このコンテキストでは違いはありません。 誰かに何かを するように頼むこともできるからです。それは伝えるだけのようなものです。

彼は私にあなたに電話するように頼んだ/言いました-文脈は明確であり、したがって両方とも大丈夫で理解できます。

コメント

  • @JavaLatteが言うように、質問伝えるよりも礼儀正しいです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です