次の2つの式を検索したところ、さまざまな場所で使用されていることがわかりました。

彼女は食料品店でに微笑んだ。

彼女は食料品店で私に微笑んだ

2つの違いは何ですか?

回答

「Smileat」がより一般的であるため、「smile to 「」は、より「決定的な」笑顔、または笑顔を介してコミュニケーションする意図を示す方法です。

他の人がここで「to」が間違っていると言う理由がわかりません。確かに、それほど一般的ではありませんが、それが正しくないわけではありません。群衆に手を振ったり、群衆に手を振ったりすることができます…しかし、「手を振る」と言うことが多いからといって、「波を立てる」が正しくなくなるわけではありません。

コメント

  • おそらく大丈夫ですが、'への参照が見つかりませんでした" smile to <辞書のdivid = "4905a5ed2f">

  • +1:私の考えです。要点を証明するために、ここに2000を超える "のインスタンスが群衆に微笑んでいます"
  • @FumbleFingers、ただし、"群衆に微笑んだ"には51kがあります書かれたインスタンスと"が群衆に微笑んだ"は2k(GoogleブックスUK)です。そして、これらの数字はすべて意味がなく、最初から何かとして良いものです。少なくとも最初の100は、これらの例を手動で確認する必要があります。年?テキスト/ジャンルの種類?どこで公開?誰によって書かれたかなど。
  • よく言えば。これは、厳密な正確さよりもスタイルと共通性に関係するさらに別の問題です。私の見解では、どのレベルの親密さが存在するかについての意味合いを提示する必要がありますが、これはおそらくすべての一般的なユースケースで維持されるわけではありません。'いくつかの例:私は女性にささやき、ウィンクした後に彼女に近づきました。私は郵便配達員と話していて、彼に手を振って、彼が私に向かって叫ぶのを聞いた。 " To "は、私が間違っている可能性がありますが、2つの中でより直接的、親密、またはアクティブに見えます。音声学と習慣はおそらく要因です。
  • @Alex B。:このような情報は啓発的かもしれませんが、'という事実は珍しいことではありません(ほど一般的ではありませんが) " at " )は* "から" *多くの人にとって少なくとも"許容できる"-これが私が伝えようとしたすべてです。前置詞が1つだけ"正しい"であるという考えは、私の考えでは受け入れられません。
  • 回答

    「微笑んだから私」は時々言われます、「微笑んだ at 私」は技術的に正しいバージョンです。このNGramが示すように、使用法はこれを反映しています。

    ここに画像の説明を入力してください

    また、Dictionary.com 「smiledto」のエントリはありません。「smileat」のみです。

    「smile to 」は、より穏やかな響きの「smile at “、「と”は、 “talk at “よりも穏やかで攻撃的ではありません。

    コメント

    • +1(実際のデータ)。'忘れないでください。" smile to "は、"笑顔を意味する場合もあります。":"誇り高き父親は、娘が見知らぬ人から賞賛されるのを聞いて微笑んだ。"
    • また、自分自身に微笑むこともできる。
    • そして"技術的に正しい"とはどういう意味ですか?
    • -1

    私に微笑んだ"は技術的に正しいバージョンですは完全に不当です。慣用的に "私に微笑んだ" は避けられる傾向があるという事実には、論理的根拠の要素があるかもしれません。 、しかしそれは確かに'代替バージョンを"技術的に正しいものにしません"-それ'は"より一般的"です。

  • @ColinFine -技術的に正しいのは最良の種類です
  • 回答

    BNCを検索したところ、結果は次のとおりです。

    「動詞に微笑む」、「自分に微笑む」、「横に微笑む」などの場合は無視します。 「誰かに笑顔」の例は4つしか見つかりませんでした。

    COCAには15の例しかありません。これは、かなりまれだと思います。

    OED誰かへの笑顔は可能だと言っています。「2a。笑顔や心地よい表情の人を 見つめること。 back down over up などのadvsもあります。 “

    1749 T.Smolletttr。ARLeSage Gil BlasIV。xii。xiii。223私の神娘のこれらの言葉で、私は彼女の父に微笑んだ。

    今、別の興味深い表現があります。カメラに向かって/カメラに向かって/笑顔で」。

    回答

    2番目は正しくありません。専門用語ですが、笑うことは意味がありません。「彼女は私に微笑んだ」と言うことは、「彼女は私に座った」または「彼女は私に食べた」と言うようなものです。それは意味がありません。程度は低いですが、どの表現も同じです。誰かに 眉をひそめることはできますが、誰かに 眉をひそめることはできません。

    回答

    このリンクによると、静的で動きのない「at」を使用する必要があります動詞と「to」と動きの動詞。したがって、「彼女は私に微笑んだ」、次に「手を振った」。

    コメント

    • いい考えですが、'リンクが適切であるとは確信していません。'は彼が自宅彼は仕事に行きました。"ルール"は一般的に適用可能でしたが、 "彼は私に話しました" "よりも一般的です私に話しました " ですが、明らかにこれは'ではありません。

    回答

    「Smileatme」は正しい選択のようです。 「私に微笑んだ」は厄介です。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です