次の2つの式を検索したところ、さまざまな場所で使用されていることがわかりました。
彼女は食料品店でに微笑んだ。
彼女は食料品店で私に微笑んだ。
2つの違いは何ですか?
回答
「Smileat」がより一般的であるため、「smile to 「」は、より「決定的な」笑顔、または笑顔を介してコミュニケーションする意図を示す方法です。
他の人がここで「to」が間違っていると言う理由がわかりません。確かに、それほど一般的ではありませんが、それが正しくないわけではありません。群衆に手を振ったり、群衆に手を振ったりすることができます…しかし、「手を振る」と言うことが多いからといって、「波を立てる」が正しくなくなるわけではありません。
コメント
- おそらく大丈夫ですが、'への参照が見つかりませんでした" smile to <辞書のdivid = "4905a5ed2f">
。
回答
「微笑んだから私」は時々言われます、「微笑んだ at 私」は技術的に正しいバージョンです。このNGramが示すように、使用法はこれを反映しています。
また、Dictionary.com 「smiledto」のエントリはありません。「smileat」のみです。
「smile to 」は、より穏やかな響きの「smile at “、「と”は、 “talk at “よりも穏やかで攻撃的ではありません。
コメント
- +1(実際のデータ)。'忘れないでください。" smile to "は、"笑顔を意味する場合もあります。":"誇り高き父親は、娘が見知らぬ人から賞賛されるのを聞いて微笑んだ。"
- また、自分自身に微笑むこともできる。
- そして"技術的に正しい"とはどういう意味ですか?
- -1
私に微笑んだ"は技術的に正しいバージョンですは完全に不当です。慣用的に "私に微笑んだ" は避けられる傾向があるという事実には、論理的根拠の要素があるかもしれません。 、しかしそれは確かに'代替バージョンを"技術的に正しいものにしません"-それ'は"より一般的"です。
回答
BNCを検索したところ、結果は次のとおりです。
「動詞に微笑む」、「自分に微笑む」、「横に微笑む」などの場合は無視します。 「誰かに笑顔」の例は4つしか見つかりませんでした。
COCAには15の例しかありません。これは、かなりまれだと思います。
OED誰かへの笑顔は可能だと言っています。「2a。笑顔や心地よい表情の人を上、上、で、 見つめること。 back 、 down 、 over 、 up などのadvsもあります。 “
1749 T.Smolletttr。ARLeSage Gil BlasIV。xii。xiii。223私の神娘のこれらの言葉で、私は彼女の父に微笑んだ。
今、別の興味深い表現があります。カメラに向かって/カメラに向かって/笑顔で」。
回答
2番目は正しくありません。専門用語ですが、笑うことは意味がありません。「彼女は私に微笑んだ」と言うことは、「彼女は私に座った」または「彼女は私に食べた」と言うようなものです。それは意味がありません。程度は低いですが、どの表現も同じです。誰かに 眉をひそめることはできますが、誰かに 眉をひそめることはできません。
回答
このリンクによると、静的で動きのない「at」を使用する必要があります動詞と「to」と動きの動詞。したがって、「彼女は私に微笑んだ」、次に「手を振った」。
コメント
- いい考えですが、'リンクが適切であるとは確信していません。'は彼が自宅と彼は仕事に行きました。"ルール"は一般的に適用可能でしたが、 "彼はで私に話しました" は "よりも一般的です私に話しました " ですが、明らかにこれは'ではありません。
回答
「Smileatme」は正しい選択のようです。 「私に微笑んだ」は厄介です。