中国語から英語への別の翻訳で、この部分に出会いました-
77頭の牛。
英語の文法を覚えている限り、 head は、 heads の代わりに使用できます。
71頭の牛
ただし、 、それ以外の場合は、 heads を使用する必要があり、正しいフレーズは
77頭の牛。
正しいですか?
コメント
- いいえ、'は間違っています。 ' 2つの例に違いはありません。 "頭"は複数形のみの名詞です-* " xはありません牛の頭"。
回答
使用時の頭生きている動物の数の単位は単数形(「頭」)です。したがって、牛の群れについて話し合いたい場合は、「私の農場には71頭の牛がいます」と言うかもしれません。
ユニットと見なされる場合の人または動物
必要に応じて切断された動物の頭について話し合うため、例えば肉屋や肉の文脈では、複数形を使用し、「私は71頭の牛の頭(または牛の頭)をドッグフード会社に販売しました」と言うかもしれません。後者の状況では、ネイティブスピーカーは「牛の頭」について話す可能性は低いです。
目、鼻、口、耳、脳がある首の上の体の部分:
回答
77頭の牛。
“Head”は、屈折していない複数形のみの名詞です。つまり、形態学的に複数形としてマークされていません。ここでは、定量化された名詞の構成により、「牛」で発生する問題が回避されます。 「1000頭の牛」のような高い丸い数字は使用できますが、*「7頭の牛」のような低い数字は使用できません。