英語の「天国」に対応する日本語の単語がたくさんあることがわかりました。天国とは、パラディシアカルな来世の概念を意味します。私の限られた欠陥のある個人的な経験で最も頻繁に見られる2つは、
天国(および天国)と極楽です。 「楽園」
手に負えない、そして私自身の(再び欠陥のある)考え方では、天国はもう少し厳格であると思いますが、極楽はおそらくより官能的な感触。私は天国を日本のネイティブの神話や宗教(神道)とより関連付けていますが、極楽は浄土教の学校のように仏教の感覚を持っています(したがって純粋な日本ではありません)。
広く使われている天国の用語は他にあるのでしょうか。また、各単語が持つさまざまな感触やニュアンスについても疑問に思っています。私はまた、日本人クリスチャンがキリスト教の天国にどの言葉を使用しているか、そして実際、特定の信仰の実践者が天国の語彙を区別するかどうかにも興味があります。
コメント
回答
コメントを投稿できないので、ここにリンクします:
http://ja.wikipedia.org/wiki/天国
これは、どの宗教がどの用語を使用しているかを示します。
また、比喩的な用語楽園{らくえん}とパラダイス
コメント h3にも注意してください。 >
- この記事から、天国は主にキリスト教の用語と見なされているようです。
- この回答に投票します。 '日本語で天国を表す言葉はたくさんありますが、楽園と天国が最もよく使われる言葉です。使用法はコンテキストによって異なります。
回答
例は…
天国 (天国)、つまりキリスト教とイスラム教の天国、
天 (10)、これは儒教者がどこかで何かについて形而上学的な何かのためによく使用します。
天国 (仏教徒であるJodo) “天国。
または
黄泉、黄泉国 (ヨミ、ヨミノクニ)、これは日本の古い神話の死んだ世界です
そして私は少なくとも10以上を見つけることができました。
これほど多くの理由は、冥界と仏教の普及によるものだと思います。 l混ざり合っているが、西洋の意味ではキリスト教ではない。
答え
仏教の要素は純粋に日本人ではないと私は主張する。神道と仏教はどちらも日本の宗教理解に溶け込んでいます。
私の日本人の友人は、彼女の理解には天国と極楽の間に違いはないと言います。しかし、後者はあまり使われておらず、ちょうど受け取ったばかりの年配の男性によって言われるでしょう。喜びの表現としてのマッサージ。天国はあなたが死んだペットが行ったと想像する実際の場所に似ていますが。
(しかし、敬虔な日本の仏教徒やキリスト教徒に尋ねた場合、答えは異なるかもしれません。)
ヨハネの福音書の日本語訳で、天国に使われている言葉はただの天国(てん)だったと読みました。
桃源郷【とうげんきょう】
も" Shangri-La "のようなものですが、私は'これが来世を意味するのか、それとも単なる地上のユートピアを意味するのかわかりません。