ドイツのネイティブスピーカーと話すとき、クリスマスイブを「derHeiligeAbend」または「derHeiligabend」と呼ぶべきですか、それとも適切ですか?
コメント
- 関連: Zu Heilig Abend、またはZum heiligen Abend
- FeinzuckerとFeinerZuckerの違いについての数年前の議論を思い出します。
回答
私はオーストリアのウィーンに住むネイティブスピーカーですが、»Heiligabend«は私には非常に奇妙に聞こえます。ドイツのテレビでよく耳にします。ドイツで育った友達にも「ヘイリガベンド」と言う人がいますが、ここオーストリアで育った人は誰もこの言葉を使いません。私たちはいつも「ハイリガーアベンド」と言います。また、オーストリアのテレビでは、常に»HeiligerAbend«が聞こえます。
つまり、答えは次のとおりです。どちらの用語も正しいですが、»Heiligabend«はドイツ語圏の北部でより一般的であるようですが、南部では»HeiligerAbend«がはるかに頻繁に使用されています。
回答
どちらも正しいです。ただし、「Heiligabend」はもう少し一般的なようです。
回答
「Heiligabend」はクリスマスイブの用語です。ドイツ人。 「Ostersonntag」や「Karfreitag」のようなものです。
「heiligerAbend」という用語も使用でき、そのうちの1つしかないため、理解できます:-)特にドイツ南部では、衰退したときに使用されます。ドイツ北部では「KircheのHeiligabendgehen wir」と言いますが、ドイツ南部では「KircheのHeiligen Abendgehenwir」と言います。
コメント
- 技術的には、 "ハイリガーアベンド"は1つしかありませんでした。毎年祝ってください。この使い方は間違っているとおっしゃっていますが、あなたの答えは理解しています。それ以外は、あなたの答えは良いです。'誰かがあなたの答えに反対した理由がわかりません。
- @ Em1私が言おうとしていたのは、" Heiligabend "が
heiliger Abend "、例:" Ostersonntag "はイースターウィークエンドの日曜日などの表現です。' " heiliger Abend "はwrですとはいえ、地域によって違いがあります。反対票について:反対票についてコメントすることは必須です…