次の文があります:
- 彼らは私たちを助けてくれましたフレームいくつかの実験的評価。
- それらはフレーム化いくつかの実験的評価。
- フレーミングいくつかの実験的評価に役立ちました。
- それらはフレーミングいくつかの実験的評価に役立ちました。
それらはすべて文法的にですか正しいかどうか?それぞれの選択肢によって導入された意味的なニュアンスはありますか(そしてその理由)、またはそれらはまったく同じ意味ですか?同じ意味を伝えるために、これら4つ以外に他の選択肢はありますか?最後に、どちらの選択肢が最適ですか、それとも文脈や文体によって異なりますか?
コメント
- 最初の選択肢が最も一般的です。最後のものは間違っているように聞こえます。少しフォーマルであれば、2番目は正しいように聞こえます。 3番目は'正しく聞こえません。うまくいくかもしれませんが、"の代わりに"を使用する方がおそらく良いでしょう。 in "。
回答
最初の回答は正常です。 2つ目はもう少しフォーマルに聞こえます。最後の2つは少しぎこちなく聞こえるので、避けたいと思います。
回答
「フレーミングについて」は文法が不十分です。
他の問題は問題ありませんが、それを除けば「フレームに入れる」と「フレームに入れる」は弱く、正しくないと見なされますが、退屈です。
コメント
- パッシブとはどういう意味ですか? "フレーム"と"をフレーミングはそれぞれ不定詞と動名詞の形式であり、受動的な形式ではありません。
- あなたは'そうです、私は' mが誤って特定されています。編集します。