文を見ました
あなたの寄付は洪水の犠牲者を助けるのに役立ちます。
辞書には「aid = to help」と書かれているので、「あなたの寄付は洪水の犠牲者を助けるのに役立ちます」という文になります。
「ヘルプエイド」が正しいのか、それとも何か特別な意味があるのか疑問に思いました。
「あなたの寄付は洪水の犠牲者を助けるでしょう。」
p>
または
「寄付は洪水の犠牲者を支援します。」
コメント
答え
両者には微妙な違いがあります「あなたの寄付は洪水の犠牲者を助ける」と「あなたの寄付は洪水の犠牲者を助ける」
「あなたの家族は家を建てるのを助ける」と「あなたの家族はする」の間にあるのと同じ違いですつまり、各文の最初のバージョンで、「ヘルプ」は、あなたがしていることがより大きな全体の一部であり、より多くの人々が関与していることを意味します。もちろん、「家を建てる」は「洪水の犠牲者を助ける」よりも明確な範囲とエンドポイントを持っていますが、私の耳には、余分な「助け」は、個々の努力をより大きな努力の単一の要素として描写するように働きます。
回答
文は改善が必要です。 「あなたの寄付は、洪水の犠牲者を助けるために するのに役立ちます。」
は、ほとんどの人が慣れてきた無意味な冗長性の1つにすぎず、'それらに気付くことさえありません。 。時々、非ネイティブスピーカーが彼らがどれほど愚かであるかに気付くように強制する必要があります。:)