これはちょっとばかげていることは知っていますが、「誰かがあなたの手に立つことを許可することによって誰かが登るのを助ける」という言葉は何ですか(彼を許可するため) /彼女は壁の上を見るか何かを登る)?
コメント
- 詳細:通常、誰かが足を乗せるために両手を握り締めることを意味します。
- 私'わからない'英語の単語が1つあります。私たちはスロベニア語でそれのためのものを持っていることを知っています。そして、Google翻訳は'その単語を翻訳する方法を知りません。これは、そのような単語が英語に存在しないという私の側からのより多くの証拠です。
- …それで、スロベニア語でそれを表す言葉は何ですか?これがslovenian.stackexchange.comではないことは知っていますが、あなたがそれについて言及したので、私は好奇心をそそられずにはいられません!
- @PLL:あなたが'待っています、私は'ドイツ語の単語 R ä uberleiterを提示してあなたを楽しませ続けようとします("略奪者'はしご")。ドイツ語版ウィキペディアにの記事もあります。
- 私たちの言葉" ravbarska "は、実際にはR ä uberleiter、つまり" ravbar はドイツ語で泥棒R ä uberを意味し、-skaは形容詞になり、一般的な使用法では形容詞になります。
回答
ウィクショナリーごとに、検索する単語は そうすること。レッグアップ 。
レッグアップ:壁やその他の障害物を形成することで、他の人の進行を支援する行為片方の足を片手で動かす
回答
文脈の形式によっては、ブーストまたはブーストを与えることがうまくいく場合があります。
少なくともアメリカ英語では、誰かに足を上げるのと同じように、より比喩的な意味で誰かに足を上げることがよく使用されます。物理的に必要ではないある種の利点があるため、実際に誰かを持ち上げるという物理的な行為について言及している場合、このフレーズは一部の読者を混乱させる可能性があります。
コメント
- 「(誰かに)ブーストする」も比喩的に使用されます。
- 確かに、英国では、"誰かに後押しを与えることを理解していません"はこの文字通りの意味を持っています。
- 実際、米国では、"誰かに後押しを与えることを必ずしも理解していません"はこの文字通りの意味を持っていますが、それは確かにその可能な用途の1つです。
- はい、"ブーストにも同意します"には比喩的な意味があります。ただし、物理的な意味で"レッグアップ"を使用することは決してありません。私にとっては、比喩的な意味しかありませんが、 "ブースト"には両方があります。
回答
バンクアップ を適切に投入します。完全な式は、誰かにバンクアップを与えるために。私はそれを映画で聞いたことがあります。ウィクショナリーはそれを英国としてマークしています。おそらく米国の誰かがそれがそこでも理解されるかどうかについてコメントすることができます。
コメント
- 二段ベッドを聞くと、同じ部屋で寝ていると思います。これは、部屋に複数のベッドがある場合(ホテルの部屋、別荘など)、誰がどの部屋を共有する必要があるかを説明するために使用されます。それは必ずしもベッドを共有することを意味するわけではありません。このフレーズは、アメリカ英語の文脈ではかなり非公式に使用されていると思います。
- 'を認識していません"質問のコンテキストでのbunk-up "。 (英国の読者)
回答
N.E.イギリスでは、常に 「バンクアップ」 。
ボールを取り戻すことができるように、2段ベッドをください。
ウェブを検索すると、状況によっては性的な意味合いが含まれているようです。
「レッグアップ」も聞いたことがあります&「ブースト」。
コメント
- レッグアップは、私が本能的に言うことです。 AmEの影響(?)。少なくとも、AmEスピーカーからバンクアップを聞いたことを覚えていないので、'疑っています。ここでは方言の違いがあるかもしれません。
回答
“ねえ、フェリックス、ブーストをください?”
壁や木の前で発声すると、通常は手が生成されます-あなたが説明するクラスピング。 手で握るテクニックは誰かを後押しする唯一の方法ではありませんが、この状況では確かにデフォルトのようです。とは言うものの、誰かが手に取って合理的な方法で自分自身を引き上げることができたが、それでも足場がないため、厄介なバムプッシュテクニックに移行することがあります。
boost (名詞):上向きの推力またはプッシュ(彼は彼にブーストを与えました壁越しに。)
次のように非常に使用されます:
“Hey Felix、can you boost me up? “
boost (他動詞):下から押し上げることで持ち上げたり持ち上げたりします(彼は私を壁越しに押し上げました)。
www.thefreedictionary.comからの定義
回答
「足を上げてくれませんか」は、馬に乗るのを助けるだけでなく、柵を越えて使用されます、または任意のhigに彼女の仰角。
「Giveme a boost」は、馬の状況では使用されません。ただし、 leg up という用語をまったく知らない人は除きます。テキサスからカナダへ。
AmEでは、少なくとも二段ベッドは、「二段ベッドは誰と一緒にいるの?」のように、同じベッドで寝ることを意味します。 ブーストを意味する英語の用法に慣れていません。
つまり、「私に後押しをしてください」というのが最も一般的なフレーズです。 AmEでOPの実際の質問に答えます。
コメント
- あなたの結論は最初の2つの段落と矛盾しています…(そしてニューイングランドについてのあなたのコメントはSteの答えに関連していたことに注意してください。ニューイングランド、すなわちイングランド北東部を書いた。)