高校という用語をドイツ語に翻訳しようとしています。 しかし、米国の学校制度はドイツとは異なるため、これは難しいことが証明されています。 Dict.ccとLingueeを使用して、結果を取得しました

高校

Sekundarschule

Oberschule

しかし、どの単語が典型的なアメリカの高校、つまり9年生から12年生を最もよく表しているのかわかりません。 高校を翻訳するための最良の方法に関する洞察が役立つでしょう。

コメント

  • 反映したい場合米国の高校、それを"高校"と呼びます。ドイツの学校制度に関するドイツ語の用語はどれも当てはまりません。リンゴとオレンジを比較することはできません。
  • また、直訳" Hochschule "は大学とお気に入り。 'これまで誰もその翻訳を提案しなかったことをうれしく思います。しかし、誰かがそうする場合、彼らは確かに間違っています。
  • また、ドイツ語圏内でさえ、統一された学校制度がないことに注意してください。したがって、ドイツに適用される用語の意味でさえ、オーストリアやスイスではあまり知られていない可能性があります。 卒業の表現方法に関するこの関連質問
  • @ Em1も参照してください。私は、果物の部分以外のすべてに同意します。 improbable.com/airchives/paperair/volume1/v1i3/ …
  • ドイツの学校システムは連邦政府であるため、ブンデスリーäとの間で'同じではありません。これは、体育館の最後の年にも当てはまります。体育館は、どういうわけか高校に匹敵します。

回答

おやおや。あなたが一言の答えを望んでいるなら、あなたは運が悪いです。少し詳しく説明します。

ドイツの教育システム英語版はこちら)には3つのレベルがあります:

  1. 小学校
    4年、およそからのすべての子供たちのために。 6から10。
  2. Hauptschule / Realschule / Gymnasium / Gesamtschule
    9/10/12または13 /さまざまな年。希望する教育レベルと個人の能力に応じて、子供たちはこれらのいずれかに参加します。
  3. 職業訓練(Berufsschule)/大学

これは少し単純化されており、いくつかの余分なループと種類がありますが、この説明はアイデアを得るのに十分近いはずです。必要に応じて、詳細については上記のリンクを参照してください。

技術的に 、高校の翻訳は「Sekundarstufe」になります。「Sekundarstufe I」は5〜9 / 10年生を指し、「Sekundarstufe II」は11、12年生、該当する場合は13年生を指します。いずれもアメリカの高校の典型的な年齢層と一致します。

ただし、問題は、教育の文脈以外では、日常の言語で「Sekundarstufe」を使用する人はほとんどいないということです。高校を翻訳したいのなら、どのアイデアを表現したいかを自分で決める必要があります。例:

  • 主に学校への通学について話したい場合は、学校の種類の名前(「体育館」など)またはより一般的な「WeiterführendeSchule」(まだ専門用語、
  • 特定の年齢層内の子供に焦点を当てている場合は、学校の参照をダンプして、「Teenager」または「Jugendliche」を使用してください。これは、一般的な「Schule」または「Schüler」と組み合わせることができ、多くの場合、非常に正確にアイデアを伝えます。
  • 実際にアメリカ(または国際)の高校について話している場合は、「high」に固執します。教育システムの根本的な違いのために、翻訳は誤解を招く可能性があるためです。

「Sekundarschule」と「Oberschule」は非常に地域的であり、多くの場合、特別な種類のみを指します。 「WeiterführendeSchule」なので、慎重に使用してください。

コメント

  • " Sekundarstufe II "は" Oberstufe "とも呼ばれ、少なくとも私が住んでいる場所では。
  • 少なくともベルリンではほとんど<小学校の/ i>は1年生から6年生までです。ですから、私が言いたいのはさらに悪いことですが、Stephieが書いていることは正しいです
  • そしてハシアには、" Orientierungsstufe (5-6年生)がGrundschule(1st-4th)とさまざまなWeiterf ü hrendeSchulenの間に挿入されました。 (または、少なくとも私がそこに行ったときはそうでした。)
  • その'実際に私が"簡略化"私の答えでは…
  • @Stephie:実際に質問を読んでみませんか?最初の文を引用するには:"高校という用語をドイツ語に翻訳しようとしています。"(またはこの定式化は結果です' tリスト"高校"。 (Leo.orgはそうします。)

回答

10〜13年生(または12年生)を参照します。ドイツ体育館の州によっては、次の用語を使用できます:

Gymnasiale Oberstufe

ウィキペディア

コメント

  • ドイツ語SEへようこそ。翻訳の潜在的な欠点について何かお話しいただけますか?
  • ありがとうございます。 Gymnasiale Oberstufe は日常の言葉ではそれほど一般的ではなく、高校の直訳ではありませんが、10〜13年生を参照するために使用できます。これらの学年を参照する別の良い方法はStephieが提案したように Sekundarstufe II になります。

回答

Em1が指摘したようにコメント、高校の正しい翻訳は単に高校です。

アメリカのメディアが支配的であるため、事実上すべてのドイツ語話者はこの用語を知っています。それが何を意味するのかよく知っています。一部のドイツの州には高校にいくぶん似た学校がありますが、これらの州でさえこの種の学校の統一名に同意することはできません。代わりに出席できる代替案が常にあるため、その性格はまったく同じではありません。とにかく。 (彼らは最も成績の悪い生徒だけを取得する傾向があります。)

回答

状況によって異なりますが、ほとんどの場合、あなたは ” 「Schule」で大丈夫です。ドイツには中学校がないので、2つの選択肢は小学校かどうかです。そして、「またはそうではない」/高校の同等物はホットな混乱ですが、幸いなことに小学校はどこでも「Grundschule」として知られています。それよりも具体的にする必要がある場合は、生徒が5年生または12/13年生である可能性があるため、現在の学年を参照する方が理にかなっています。

すべての学校を含む「Gesamtschule」もあります(ただし個別に)。これは米国の高校が表すものに近くなりますが、高校と同じコンテキストで実際に使用することはありません。国内の学校の約半分が除外されているためです。

回答

状況によって異なるため、最善の方法はないと思います。あなたが言いたいことについて。あなたが言ったように、システムはかなり異なります。したがって、米国の高校はドイツのいくつかの異なる学校である可能性があります。

体育館は5〜13年生(または12年生)で最高の学校です。

Realschule は5〜10年生で、2番目に高い学校です。

参照する教育レベルに応じて、これらのいずれかが適切です。

コメント

  • 私はこの言葉を具体的に9年生から12年生に言及したいと思います。したがって、ドイツでしか見られないので、体育館/実科学校ではなく、OberschuleやSekundarschuleのようなものになります。 (教育レベルは指定されていません'-結局のところ、米国では、高校はまったく異なるレベルで運営できます。)
  • そうだと思いますドイツのすべての中等学校は、4年生以降のGrundschuleの後に始まるため、単語は存在しません。
  • " Sekundarstufe II "は、年齢層に関する限り最も近いでしょう。ただし、他の生徒はそれまでに学校を卒業している(そして、できれば"学校がある職業訓練を開始している)ので、体育館(または同等のもの)の生徒についてのみ話していることに注意してください。 "の部分も、こちらをご覧ください: german.stackexchange.com/questions/18360/ … )。したがって、" Gymnasiale Oberstufe "も正しいです。しかし、おそらくあなたが表現したいことは実際にはそうではありません…

回答

「Grundschule」があります1〜4年の間。この後、「Hauptschule」、「Realschule」、「Gynasium」に変更する必要があります。しかし、あなたは「Gesamtschule」に行くことができます1つの学校の3つすべてです。これらは5〜10年の期間です。

この後、「GymnasialeOberstufe」の体育館に行くことができます。 (すべてではありません。それはあなたの選択です。)11-13年。

その後、「Universität」または「Berufsschule」に行くことができます。 これは無料です。 あなたの選択だけです。

高校だけのSchuleのために書くことができると思います。

私がお手伝いできることを願っています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です