英語で文字通り perfect に翻訳される parfait という単語には次のものが含まれているようです。 2つの異なるフランス語の単語。
最初に、 par 。英語では、「by」を意味する per (マイル/時など)として表示されることがあります。
次に、動詞 fait 、おそらく「する」を意味する動詞 faire の活用形です。たぶん、 Google翻訳によると、ここでの fait は「事実」を意味します。
これらを組み合わせて「アクションごと」または「事実ごと」。
コメント
- ウィクショナリーはすぐに答えを出します。 パフェ は、動詞 パフェ iの過去分詞です。 > は、動詞 faire と接頭辞 -par から派生しています。最近、ほとんどのフランス人は'複合語を見ないでしょう。
回答
簡単な答え:技術的には違いますが、あなたの推論は実際には誤りではありません。
それを確認する2つの方法:
1。パフェは、動詞「 parfaire 」の過去分詞と見なすことができます。これは、フランス語の意味(2つのフランス語の単語を組み合わせたもの)でも、英語の意味でも、「par」は技術的には「接頭辞」であり、「parvenir」、「parcourir」のように、部首の後ろに一般的に置かれて単語を形成する粒子です。 「パラチェバー」。これは、ご想像のとおり、ラテン語で「スルー」を意味する per の変形です。
2。パフェは、英語の対応する完了や他のヨーロッパの単語と同様に、実際にはラテン語の「完了分詞」 完了分詞から派生しています。 は、このように単一の非複合語です。 Perfectus は、その基本形式 perficio と同様に、 per-(スルー)+ facere (to do)の意味で構成されます。 「実行する」。
ただし、その基本形 perficio はラテン語の複数の形態素で構成されていますが、それでも複合語ではなく派生語です。複合語はは、接辞+独立した語彙素ではなく、2つの異なる独立した語彙素から形成されていると見なされます。ラテン語には per という単語がありましたが、 perficio に存在し、そのような単語の多くは接辞 per- です(もちろん、形態素的に接続されています) 。
ヨーロッパのラテン語の形態素の特殊性を強調しているので、これら2つの同様の説明をしたいと思います。
コメント
- 確かに—ロマンス言語(およびそれらが借用された言語)の非常に多くの単語は、形態素的に分類できますが、機能的には、今日は1つのベースしかありません。複利と派生の違いを明確にするためにswer。 (私はあなたがこれを知っているというあなたの答えから集めます、しかしこのようなラテン語が独立した語彙素ではなく接辞から形成されるという事実を見落としました。)必要に応じて私の言い回しを自由に変えてください。
- 良い編集。 '不定詞'を'基本形式('は、ラテン語を習得したときにこれをどのように呼んだか)、単純さと正しい文法表現の間の妥協点です。
- ありがとうございます!舌のすべり…心のすべり?…私の側で。