インターネットから何かをダウンロードする場合、例:映画、少なくとも3つの異なる動詞があります。それらの違いは何でしょうか?
宿題を書くときにdownloaden
を使用したことがありますが、教師がrunterladen
。ただし、元の動詞は削除されていません。つまり、完全に間違っているわけではありません。 " runterladen "の意味を検索すると、herunterladen
も取得しました。
当然のことながら、downloaden
は同様の英語の動詞"ダウンロード"。
linguee 辞書はあまり役に立ちません:
ダウンロード
runterladen
herunterladen
コメント
- 考えられる違いは何ですか?
- どうやらそのような違いはありません'アップロード'の問題; '唯一のオプションは hochladen です。 tiefladen を'ダウンロード'のオプションにする必要があるかどうか疑問に思います。 'ではありません。ちなみに、DWDSには hochladen のコンピューター生成エントリしかありませんが、その使用状況データベースには、現在一般的に使用されている'と記載されています。
- 長い間、AppleのUIとドキュメントでのこれの公式の言葉は負荷でした。ファイル転送プロセスとローカルに保存された転送ファイルはどちらもダウンロードとのみ呼ばれ、 * Runterladung などとは呼ばれません。 Ziehen は、状況によっては、特に大規模なダウンロードや違法なダウンロードにも使用できます。頭字語の古い単語は Datenfern ü bertragung (DF Ü)です。 EDV。
- @RDBury " Hochladen "は、" hoch "は、標高(高)と方向(上)の両方を意味します。 " Tief "は'同じように機能しません。 "低い"を意味する場合がありますが、"下向き"。
- @ Andii- tief の主な意味は深いので、'には別の理由があります'は機能しません。 niederladen はどうですか? (それに答える必要はありません、私は'ちょっと楽しんでいます。'それが何であるか"と言われています。)
回答
意味に違いはありません。
- " downloaden "は明らかに英語から借用しています…しかしそれは “sa 適切なローンワード、つまりドイツ語の動詞で許可されている形式を取りますが、元の言語では不可能です
- " runterladen "は、短縮された、ややずさんな(スタイル的に言えば)" herunterladen "
- " herunterladen "は"ダウンロード"(動詞)のドイツ語への文字通りのインポート
コメント
- 最初のポイントについては、「Gedownloadet」と「downgeloadet」も参照してください。
- @Bergi:また、 " ich loade down "または" ich downloade "?!
- @I ' mwithMonica「Ichdownloade」ははるかに一般的で、私にはより自然に聞こえますが、両方の形式が使用されます。これは、「updaten」や「outsourcen」などの認識可能な接頭辞を持つすべての英国びいき動詞に一般化されます。英国びいきがよく知られているほど、分割はまれです。分割は、「upgedatet」や「outgesourcet」のように分詞内で最も頻繁に発生しますが、ここでも非分割形式(「geupdatet」、「geoutsourcet」)が主流です。人々はまた、ドイツ語で活用するために英語の末尾の「-ed」を頻繁に、しかし誤って採用します。
回答
- "ダウンロード"は、"ダウンロード"の実際のドイツ語訳です。
- " Runterladen "は単なる口頭でのスピーチであり、" runter "は、" herunter "の遅延削減です。公式のものには使用しないでください。
- 人々はしばしば英語の用語"ダウンロード"を外来語として保持し、一般的なドイツ語の動詞の接尾辞" en "を付けるだけで、"ダウンロードになります。 "すると、公式よりもクールに聞こえるので、口語的なスピーチにも使用できます。ただし、" down "および" load "。 2つの可能性があり、どちらが最終的に勝つかは明確ではありません。どちらも同じように共通して使用されます。
- バリアント1では、"ダウンロード"を1つの単語としてまとめ、ドイツ語の文法をその周りに配置します。 " gedownloadet "は、英語の単語をドイツ語の接頭辞と接尾辞で囲みます(Partizip IIの場合)。
- バリアント2、" download "を2つの単語として見て、それらを分割してドイツ語の文法に変換します。分詞II:" [down] ge [load] et "は" [ herunter] ge [laden] "。
コメント
- 回答に記載されている事実には同意しますが、 runterladen は驚くほど口語的ではありません。政府のサイトでの runtergeladen のヒット数: 1 2 3 4 。
- @DavidVogt:I ' runterladenが良いスタイルであるかどうか、そして私のドイツ語の先生がそれを批判しないかどうかはわかりません。' 'は広く使用されていますが、口語と公式のスピーチの間のエッジケースでしょうか。とにかく、私はむしろ" herunterladen "を真剣な執筆に使用します。
- 一番の答えは runterladen ずさんな。その'は行き過ぎです。私の意見では、言語学習者は言語の過剰修正バージョンに扱われるべきではありません。だから私はOP 'の先生と一緒に行きます。彼は runterladen を受け入れられると思っているようです。しかし、それはもちろん主観的です。
- @DavidVogtしかし、私の経験では、言語学習者は" color "-そして" runterladen "には、私にとって決定的な口語表現があります。 (私は若い頃、"の代わりに"を書いているときに怠惰な口語表現で叱られていました。
herunter "-もちろん、それは30年前の'です。)
回答
私の経験では、今のところありません。そのトピックのドイツ語での区別。
"ランター"が短縮版の" herunter "。
これで、英国びいき" downloaden "。
今日はこれですべてです。
" runterladen "で修正されたケースの場合-"で彼をつまむことができますherunterladen "。
回答
3つはまったく同じ意味です。
" Herunterladen "(" Herunter "->下向きおよび"負荷"- > Loading)は、"ダウンロード"と同等のストレートドイツ語ですが、 "ダウンロード"と言うときの動詞としてのanglicismに関する英語の用語。
両方の用語は頻繁に同じです。 "ダウンロード"は少しずさんですが、必要に応じて一方を他方に使用できるように使用されます。
" Runterladen "は、" Herunterladen "、よりスラングであり、公式かつ適切な話し方では使用しないでください通常。
何を" Herunterholen "または略語" Runterholen
(->ホーレン=テイク)、これは男性の自慰行為のためのドイツ語のスラングです。