海馬、脳内の小さな器官-小さな海の生き物であるタツノオトシゴ(属)に似ていることにちなんで名付けられましたそのうちの「海馬」の元の造語につながっています)-混乱の原因となっています。
海馬=海馬(馬)+カンポス(海の怪物)、事実上「海の怪物の馬」になっています
ただし、「平地または野原」を意味する「キャンプ」または「キャンパス」という単語もあります。これは、プロトイタリックの「カンポ-」に由来します。
Hippocampus は、接尾辞をκάμποςにリンクします。これは「campus」の同義語になります。 「海の怪物」と「野原」は、文脈上どこにも関係がないようです。どうしてそうなったのですか?
コメント
- '起源は馬+海の怪物ではなく、馬+競馬場。脳内の海馬の形は、古代の競馬場のような不完全な楕円形です。
回答
「海の怪物」と「平野、野原」の間に関係がないのは正しいです。混乱は完全にウィクショナリーリンクの機能によるものです。
地上のΚάμπος
κάμπος kámbos〜kábos のウィクショナリーエントリはモダンギリシャ語;現代ギリシャ語では、κάμποςは確かに「平野、野原」を意味します。これはおそらく中世以降のラテン語キャンパスまたはロマンス諸語の1つからの借用であると思います。いずれにせよ、それは現代ギリシャ語に属する単語であり、その意味はラテン語とその子孫に見られるものと同じです。
現在、古代ギリシャ語(AG)では、実際には κάμποςkámpos と書かれた2つの単語。それらの1つは海の怪物の言葉です(以下を参照)。もう1つは非常にまれな言葉ですが、より現代的な言葉に似ています。それは「平野、野原」を意味するのではなく、「競馬、戦車の道」を意味しました(より一般的なἱππόδρομοςhippódromos )。この競馬の単語を 1 kámposと呼び、海の怪物の単語を 2 kámposと呼びましょう。
最終的に、 1 kámposはラテン語のキャンパスと同族です(したがって、現代ギリシャ語のkámbos)もありますが、同じではありません。どちらも、インド・ヨーロッパ祖語の語根 * kh 2 em(p)-<のそれぞれの(イタリックとギリシャ語の)続きに由来します。 / em> 曲がる、曲がる、しかしそれらの意味は書かれた記録が始まる前の非常に早い段階で分岐しました。ギリシャ語の 1 kámposは「ねじれた」場所です。ラテン語のキャンパスでは、両端が急に曲がる細長い円形の道路であるチルコマッシモを考えてみてください。 は、フィールドがよくあるため、おそらく元々は「起伏のある」または「起伏のある」土地です。
ギリシャ人がラテン語のキャンパスを借りたかどうかはわかりません em>と 1 kámposは、最終的には静かにそれとマージされました。または、 1 kámposが自然に消滅して完全に消えたのかどうか。ラテン語が後でギリシャ語に新しい意味で借用されるためだけです。まったく伝える方法がない可能性はほとんどありません。いずれにせよ、κάμποςと書かれた現代と古代の言葉の「地面」に関連する感覚は互いに関連していますが、海の怪物とは関連していません。
海のΚάμπος
Perseus が提供するような古典的なギリシャ語辞書を検索すると、 κάμποςと書かれた最初の主要な単語は 2 kámposで、「海の怪物」を意味します。同じように書かれていますが、まったく別の単語です。この単語は競馬の単語ほど珍しいものではありませんでしたが、その語源も単純ではなく、不確実です。
同様の単語がありますκάμπηkámpē 「キャタピラー、伝説のインドの怪物」、これは確かに関連していますが、関連する言葉に関しては他に多くのことはありません。 Beekes は、男性的な形のκάμποςは、やや類似した(そして男性的な)κῆτος kē̂tos 、海にいるあらゆる種類の巨大な存在のより一般的な用語。言い換えれば、伝説のインドのkámpēモンスターは、一般的なギリシャの kē̂tos モンスターと融合して、より形が近い新しいkámposモンスターを生み出しました。前者ですが、後者の意味です。
Beekesは、κέμμορkémmorとγεμπόςgempósの2つの方言形式も引用しています。どちらも、非常に
プレギリシャ語。それで彼は最終的にその言葉がおそらくギリシャ語以前の起源であると示唆しました。彼は、他のほとんどの人が同意しない場合でも、ギリシャ以前の起源をひどく示唆する傾向がありますが、この場合、私は彼に同意する傾向があります。
脳内のΚάμπος
その究極の語源に関係なく、 2 kámposはある種の海です-モンスター。 hippo- プレフィックスを付けると、論理的には馬のような海の怪物になります。具体的には、ἱππόκαμποςhippókampos は「海の神々が乗った、馬の体と魚の尻尾を持つ怪物」です。馬の体と魚のしっぽ。ええと、それはタツノオトシゴの説明のように聞こえますね。グリフィンのようですが、海にあり、実際に存在する動物と一致します。ギリシャ人自身もこれに気づき、タツノオトシゴを表すのにἱππόκαμποςという言葉を使用しましたが、それが彼らの一般的な用語であったかどうかはわかりません。
ローマ人は後にギリシャ語を借りましたラテン語の海馬としての動物の用語(神話上の海の怪物ではないようですが)。したがって、明らかに後で、人々が脳を解剖し始め、タツノオトシゴに少し似ているこの小さな部分を見つけたとき、彼らが名前を付けたラテン語は海馬。他の名前も提案されましたが、 hippocampus は、最初に J.Cによって造られました。 1587年のアランジが行き詰まりました。
コメント
- ウィクショナリー… ため息
- @Mitchウィクショナリーに公平を期すために、ここで説明されているとおりにのみ実行しました。 κάμποςという名前のページ、より具体的にはそのページの#Ancient_Greekという名前のアンカーへのリンクがあります。残念ながら、古代ギリシャ語の意味はまだそのページに追加されていないため、そのようなアンカーはありません。そのため、リンクはページ自体に移動します。このページには、ギリシャ語(つまり、現代ギリシャ語)のエントリのみが含まれています。ウィクショナリーのエントリの構造に精通していない場合は混乱しますが、そうでない場合はそうではありません。ページに移動して、まだ入力されていないものを見つけるのは少し面倒です。
- 意味の変化はまだ混乱しています。おそらく両方とも同音異義語/同音異義語として生まれました。おそらく、ドロームとキャンプでは、いくつかの交換可能な使用法も見られました。回答ありがとうございます!
- @rolfどの移行を意味しますか? 「海の怪物」から「タツノオトシゴ」へ?それとも「タツノオトシゴ」から「脳の一部」へ?または、他の何か?答えを更新して(実際にはほとんどを書き直して再構築し)、さまざまな感覚とそれらが互いにどのように関連しているかをより完全に概説しました。今ではもっと明確になっているといいのですが。
- @JanusBahsJacquetありがとうございます、もう一度!書き直しはそれをはるかによく説明します。 k á mpē〜worm / caterpillar(monster?)がコンテキストのマージに関与しているのではないかと思います。