So Iラテン語に翻訳しなければならない次の文があります:

農夫は娘に水を与えます。

簡単だと思った部分: Agricola … aquam dat

「彼」を表現する方法がわからないのは、実際には決してないからです。

私の本は次のように述べています: Agricola filiae aquam dat

誰かが何が起こっているのか説明してもらえますか?これは次のように解釈されませんか? :娘の農夫が水を与えます。

答え

filiae という単語はどちらの文でもかまいませんまたはdative; 2つのケースは、最初のdeclensionの単数で似ています。属格として読んだ場合、 filiae は確かに「娘のもの」であり、この翻訳は正しいです:

Agricola filiae aquamdat。
娘の農夫が水を与えます。

それを与格として読むと、 filiae は「女の子へ」を意味し、別の翻訳につながります:

Agricola filiae aquamdat。
農夫は娘に水を与えます。

どちらもラテン語の正しい読み方です。どちらが正しいかを決定するのはコンテキストだけです。 2番目のものはここでより理にかなっています。 「娘の農夫」は珍しいように聞こえます。

あなたの本では、意図された翻訳は私が与える2番目の翻訳です。しかし、それは農夫と娘の関係を全く特定していません。 「彼」を追加することはできますが、ここではラテン語の動作が英語とは大きく異なります。 suus という単語は、娘を修飾する形容詞であり、農民の属格ではありません。それは娘と同じ数、性別、格を持っている必要があります。 この以前の質問とその回答は参考になるかもしれません。

したがって、最も自然な翻訳は次のようになります。

農家は娘に水を与えます。
Agricola filiae suae aquamdat。

コメント

  • "が不足していたという事実は"は私を混乱させたものです。しかし、試してみることができる他の可能性のあるケースを確認するのを完全に忘れました。'なぜ属格単数だけに固執したのか、わかりません。とにかく、私はそれが間接的なオブジェクトであることを理解しました、ありがとう!
  • 'ラテン語は通常、文脈から推測できる所有格を省略します。ここで、最も自然な仮定は、それが'農民'自身の娘であるということです。したがって、 suae はほとんどの場合、省略されます。

回答

「彼」(または「彼女」、またはラテン語の「its」または「theirs」)は eius です。これは、 is / ea / id の属格の単数形「he / she / it」です。これらは3つの別々の単語ですが、便利なことに、それらはすべて属格の単数形を共有しています。

ただし、この場合、農民がすでに言及されているので、 eius は使用しません。ラテン語の対格代名詞の使用方法は英語とは少し異なるためです。

英語では、対格代名詞(「自分」、「自分」、「自分」など)はすべての人に発生しますが、対格。ラテン語では、反射は第三者にのみ表示されます(「自分」に相当するものはありません。「私」を使用するだけです)。しかし、それらは主格以外のどの場合でも現れる可能性があり、英語の「自分自身」や「自分のもの」のような所有格反射もあります。

これは1つです。農夫も動詞の主語であるため、所有格の再帰がまさにあなたが望むものである場合の例です。これの単語は suus、sua、suum です。

あなたはそれを通常の形容詞のように断ります。しかし、さらに別の落とし穴があります。英語では、所有格の性別は所有者の性別です(彼にそれを与えました em>娘)。しかしラテン語では、所有格の性別は所有格の性別です。

したがって、suusfīlius「彼の息子」が表示される場合があります。またはsuusfīlius “her son”、but NOT * suafīlius。息子は男性的であるため、 suus は、息子が誰であっても男性的である必要があります。

この場合、suæfīliæ、 “彼自身の娘」。

これは属格の単数形(「…彼自身の娘の」)に非常によく似ています。ただし、初代名詞の場合、属格単数と与格単数はどちらもでマークされており、どちらかを知るにはコンテキストが必要です。この場合、どこかに与格が必要な動詞dāreがあるので、fīliæが属格ではなく与格であることはかなり確実です。suæはまた、「自分の娘の農夫」が非常に間違っているように聞こえるので、これを明確にします。

そして今、私たちはあなたにこれらすべてを話しました…あなたはいつもそれを必要としない。ラテン語 は英語よりも代名詞を省くことをはるかに寛容です。fīliæ自体が「娘」または「娘」と翻訳されるのと同じように、「彼の娘」と翻訳されることもあります。 suæが暗示されています。それが本の答えです。農夫は他の誰かではなく自分の娘に水を与えている可能性が高いので、そこにあります。」 明示的に言う必要はありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です