アメリカのメディアで「[誰か]を[説明する]ために保持する」というフレーズをよく耳にします(たとえば、このサムセダーのビデオ)と私は英国のメディアでそれを聞いたことがないという印象を受けています。 Wiktionaryは、アカウントの保持を次のように定義しています。

推移的)人に説明するか、自分の行動に対する責任を受け入れるように要求すること。起こったことを誰かに非難したり罰したりすること。

メリアムウェブスターはそれを定義しています「責任を負う」(これはウィクショナリーほど役に立ちません)。 このオンラインケンブリッジ辞書または旧版のOxfordAdvanced Learner “s Dictionary(1989)でフレーズが見つかりませんでした。

では、イギリス英語で「[誰か]に説明を求める」とはどういう意味ですか?単に「[誰か]に責任を負わせる」ということですか?

コメント

  • 不思議なことに、BrEに相当するものは"で[誰か]に説明を求めます。"
  • 興味深いことに、ケンブリッジはこのフェーズを"主に英国"としてリストしています。

回答

パッシブフォームは、英国のアクティブフォームよりも定期的に使用されます。以下以外Collins Cobuildからの定義、および言及されているアクティブフォームの欠如により、これについて非常に満足のいくサポートリファレンスが見つかるとは思いません。

be ca lled / hold / brought to account フレーズ

誰かが間違ったことを説明するために呼び出されたり、保持されたり、連れてこられたりした場合、彼らは説明させられますなぜ彼らはそれをしたのか、そしてしばしばそれについて批判されたり罰せられたりします。

大臣は彼らの行動を説明するために呼ばれるべきです。 [+ for]

COBUILD AdvancedEnglishDictionary。 Copyright©HarperCollinsPublishers

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です