アメリカ英語では、は彼または彼女の物理的な住居を指し、一方、 「はそれだけではありません。家は建物であり、都市であり、自分が最も所属していると感じる国ですらあります。これは、「非常に強力で本質的に人間的な概念を表す非常に強力な単語です。

しかし、それは「うまく翻訳されない」概念でもあります。私はGoogle翻訳(ugh)とほとんどの人と協力してきました。興味のある言語私は本当にの概念を適切に表す単語を見つけることができません。この概念に関連する用語があることは珍しいですか?これは単にアメリカの起源をしっかりと感じていることを表していますか?他の言語でこのアイデアの良い例はありますか?

コメント

  • 具体的に"アメリカ人"-イギリス人と他の英語の品種は同じ区別を示しています。
  • 英語には1つを表す基本的な単語がありません'は若い兄弟ですが、' 1つを見ると、英語を話す人でさえ、生来の愛、保護的な本能、軽度の不快感を感じると確信しています' 5歳年下の兄5歳年上の別の兄弟についてどのように感じるかとは異なります。 '単語を'意味を別の境界で分割しているからといって、人々が何か違う感じをしていると想定することはできません。
  • 例文を与えるか、感覚を明示的にリストする必要があります。これらの単語は両方とも英語でも過負荷になっています。
  • @TheEnvironmentalist Sapir-Whorf仮説の強力なバージョン。それは、何年にもわたって繰り返される心理言語学的研究によって、ほとんど信用を失っています。強力なバージョンは、SFでのみ保持されます(映画の到着のように)。強力なバージョンが保持されている場合、翻訳と別の言語の学習は不可能です。
  • @TheEnvironmentalist弱いバージョンに関しては、それは些細なことですが、船の帆走道具の語彙があると、そこでの作業が簡単になります。または、オーストラリアのある部族は、地下の迷路で方向をよりよく伝えることができます。なぜなら、彼らの言語には左右の言葉がなく、南北の言葉があるので、方向を追跡する練習を常に行っているからです。些細なことや難解なことを除けば、'言語が思考に与える影響はそれほど多くありません。

回答

多くのロマンス諸語にはこの区別があります。 @Philippeが指摘したフランス語のホワイエに加えて、「家」の意味を持つスペイン語のホガー、ガリシア語のフォガーを表すロマンス語があります。俗ラテン語 focarium から、最終的にはラテン語 focus の「囲炉裏」から派生。これらは casa “house”(< L.)とは異なります。

特に、ポルトガル語には lar は、エトルリア語(ラテン語経由) LAR から派生した「家」を表します。

コメント

  • lar は面白そうだといつも思っていましたが、'それを調べてください&それがエトルリア人だとは想像もしていませんでした。かっこいい!
  • 私は'ブラジルポルトガル語のネイティブスピーカーであり、文学としては感じますが、' dそれを博学とは決して呼ばないでください(たとえば、古典的な二人称の複数形を使用するなど)。仕事が終わったら間違いなく vou pra casa ですが、'が私の"ホームスイートホームについて話している場合" 'がivid = “f3ca3b6810″と言った場合、それは lar doce lar になります。 >

私たちの心は私たちの家です" nossa mente é nosso lar の場合、私は'通りを家にした子供たちについて話している'は crian ç as que fazem da rua seu lar など。これらは、'が通常 eruditism "、"<の í gneo など/ div> fiery "など

  • (続き) Lar は、 opensubtitles ;もちろん、 casa (#96)よりもはるかに一般的ではありませんが、コア2k内では快適であり、私の頭の中の博学からはほど遠いです(it ' chuva " rain "、 besteira "ナンセンス"または moradia "居住地"など)。
  • 正確な文 fazem da rua seu lar でさえ、野生では簡単に見つけることができます( 1 2 3 …)
  • 少なくともブラジルでは" lar "は、私たちが住んでいる場所を示す場合にのみ使用します。他の状況では、チームが自分のスタジアムでプレーしているときのように、" casa "を使用します。したがって、" lar "という単語は"ホームの1..1翻訳ではありません"。
  • 回答

    フランス語では、「 foyer “と” chez soi “は、 home の概念を表現し、最初の「自分の家族」のニュアンスが強い( >ホワイエはもともと暖炉であり、ひいては炉床です)が、後者は「自分の場所」であり、したがって自分が属していると感じる場所です。文脈によっては、 demeure という単語は英語の単語 home のニュアンスの一部も共有しています。

    日本語では、のような用語があります。コンセプトを部分的にカバーできるuchi (内)または wagaya (我が家)(最初の方が広いので、コンテキストに応じて、話者が属するグループ内をカバーできます。 、2番目は私の/私たちの家/世帯/家族ですが)、しかしそれらの使用はより制限されています。自分が属する場所を指す「ばしょ」という言葉もあります。

    他の例を示すほど流暢に他の言語を話すことはできませんが、あなたはそれを見つけると思います。 、ほとんどの用語、特に抽象的な概念を説明する用語と同様に、他の言語が home に正確に対応する単語を1つだけ持つ、1対1の対応は見つかりません。むしろ、私のように上記のフランス語と日本語の例では、概念(またはむしろ一連の概念)は非常に一般的ですが、その表現方法は言語ごとに(場合によってはかなり)異なることがわかります。

    回答

    ロシア語では、 house home は同じで、дом[dom] 、しかしウクライナ語(ロシア語と密接に関連している)では、同じ単語で、дім[dʲim](gen。sg。дому[“dɔmu])は通常を意味するために使用され、は、хата[“xata]、будинок[bu”dɪnɔk]、камяниця[ 「kamjanɪtsʲa](まれ)など。私は「通常」と書いています。なぜなら、дім[dʲim]はを意味することもあるからです。

    答え

    ロシア語には、英語の副詞「home」に似た副詞домаとдомойがあります(家に帰る、家にいるなど)

    Ядома=私は家(副詞)

    Явдоме=私は家にいます(名詞)

    Яидудомой=家に帰ります(副詞)

    Яиду вдом=私は家に行きます(名詞)

    答え

    ヒンディー語ではघर(ghar)は両方の「家」を意味します「と「家」。 मकान(maka:n)は「家」を意味するだけですが、それでもかなり一般的な言葉です。

    回答

    チェコ語とスロバキア語これらは2つの異なる単語です(ロシア語でдомが両方になり得るのとは異なります)。

    チェコ語:

    • dům-家
    • domov-家
    • doma、domů-自宅で、(向かって)自宅で

    スラヴ祖語で始まります *dȏmъ-家、家

    回答

    (o)uchi に加えて、日本語には hometownに翻訳されるフルサト。ただし、厄介なことに、the area in which one grew upは町の境界線よりも正確です。

    日本語の単語は感情的な重みを持っていることがよくあります:(o)uchi は帰属感があり、わがやは家族感とそれに関連する感情があり、ふるさとは懐かしさを感じます。

    回答

    中国語:

    家とは、物理的な住居や家族を含むがこれらに限定されない家を意味します。この言葉は多くのことを意味し、人々を感情的に暖かく感じさせます。これは英語で家に最もよく一致する単語だと思います。

    他にもいくつかの関連する単語があります:

    • 家は家族を意味します。
    • 家乡は故郷。
    • 房子/房屋/家は家を意味します。

    回答

    In スウェーデン語と一般的なスカンジナビア語には、英語とまったく同じ区別があります。

    -> 人間 (ノルウェー語とデンマーク語で同じ)
    ホーム-> Hem (ノルウェー語とデンマーク語のHjem)

    (誰かが音声を持っている場合は、それらを追加します)

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です