のゾンビバージョンウィキペディア “Homōhominīlupusest” はラテン語のことわざで、「人は別の人にとってオオカミです。」
たとえば、このことわざに「ゾンビ変換」を適用すると、「ゾンビは別のゾンビへのゾンビです。」
これがどのように行われるかは誰にもわかりません。ラテン語に翻訳し直しますか?
私自身の高度な教育を受けていない試み:
-
“ゾンビクォードest Zombie Zombie “(Googleは「ゾンビはゾンビからゾンビへ」と訳しています)
-
「ZombieinZombie estZombie」(Googleは「ゾンビからゾンビゾンビへ」と訳しています)
「ゾンビ」はアフリカの言葉です19世紀にさかのぼります。私がラテン語で思いつくことができる最も近いものは「corpusanimatum」(アニメーション化された死体)です。
- “Corpus animatum corpo animatum corpus animatumest。 “それは一口で、おそらく正しくありません。
に相当する単語が1つあるかどうか疑問に思います。 「ゾンビ。」 “corpus corpo corpus est” のようなものはいいですね(「適切な文」の場合)。
コメント
- フランス語の翻訳男性は男性にとってオオカミです。
回答
アンデッドモンスターの概念は確かにローマ時代に存在していましたが、英語の「ゾンビ」に相当するものはわかりません。私が考えることができる最も近いものはlārva、「物理的な形の悪霊」の一種の総称。代替語は、cadāver、「corpse」、または mortuus 、「死んだ(人)」。
thを模倣する元の言い回しでは、次のようになります。
- Lārvalārvaelārvaest
- Cadāvercadāverīcadāverest
- Mortuusmortuōmortuusest
これらの最後のものは最も簡単に理解できるようです。誰かが「死者」が積極的に何かをしていると話す場合、私はそれらが幽霊、吸血鬼、またはある種のゾンビを意味すると仮定します。
コメント
- I '最後のバージョン"に落ち着きますMortuus mortuo mortuus est "。ありがとう@Draconis
回答
consenescens idem estconsenesci。
「ゾンビはゾンビと同じ(もの)。」
ここでの私の翻訳では、他の死にかけている単語ではなく、動詞「consenesco」を使用しています。これは、(衰退するまでの)老化の感覚を伴うためです。 「ゾンビを翻訳する方法は他にもたくさんあると思います。
私は中性のidemを使用することにしました。私たちはゾンビを人ではなく「もの」と考える傾向があるので、これは
ここでは「idem」を使用しました。これは、「ゾンビを複製しているので、ことわざにはなかった余分な時間です」。同じ形式のconsenescoをこのようなステートメントで2回使用すると、ばかげているように見えます。 、しかし、それがどこかで証明できれば、私は「すべての耳です。
語順は、あなたが元のフレーズに付けている言葉遊びを強調することを目的としています。「ゾンビは同じものです…ゾンビに!」私が書いたように、元の言い回しへの反論としては良いでしょう。まっすぐな宣言文が必要な場合は、cognescendiをestに切り替えると、最も中立的な語順が得られると思います。
コメント
- Nickimiteに感謝します。" idemestを使用するのが好きです。"しかし、残念ながら全体的なフレーズは " ring "がありません。ゾンビに"アニメーションの死体"を使用するのはどうですか?
- consenesco は本当に意味があります"古くなるため、"なので、'のスタンドアロン翻訳としては適切ではありません。 "ゾンビ。"
- 名詞 mortui を使用して、フレーズが Mortui idem sunt mortuorum のように、死者は死者と同じですか?