「地獄への降下は簡単」の翻訳として「facilisdescencusaverno」をいつも見ていましたが、「descensus avernofacilis」と書かれているのを見ました。 est」と「私は今疑問です。どちらが正しいですか?

コメント

  • Averno、場所の名前、鳥のいない谷、おそらく硫黄(レイチェル・カーソンが沈黙の春でシクロヘキサンについて書いた場所)。次に、メートルのせいで最初に読む必要があると思います。ファシリスは子孫が続かない限り、トライブラッハ。

回答

この回答は予想よりも長い場合がありますが、そこに「ここで開梱するビットがあります。

翻訳は実際には逆になります。 「FacilisdescensusAverno」は、Aeneidの第6巻の行126 からのものです。どちらのラテン語のフレーズも英語の翻訳としては問題ありませんが(理想的ではありません)、Aeneid 6(Aeneasが入っている場所)のコンテキストがない場合、「Averno」は「地獄への道」としては少し珍しいでしょう。アヴェルヌス湖近くの洞窟を経由する冥界):そして、アヴェルヌス湖は文字通り地獄ではなく(目的地として非難される)、そこへの道(アヴェルヌスを経由する降下)であることに注意してください。

より中立的な文脈では、「facilis descensusadinfernum」または「facilisestdescensus ad infernum」は、英語のフレーズのラテン語訳になります。おそらく「facilis」を最初の単語にする必要があります。ラテン語の順序は次のとおりです。比較的無料ですが、特に強調したい単語がある場合はそれを最初に置き、この場合は必ず「簡単」を強調したいことを意味します。また、英語では「地獄」を関連付ける傾向があることに注意してください。火とブリムストーンで、ラテン語では地下にいることを指します-「infernus」は単にギリシャ語のように「地下世界」を意味します「ハデス」という言葉はそうですが、擬人化はありません。また、聖ジェロームが聖書をラテン語に翻訳したときに “hell” に最もよく使用される単語でもありますが、ラテン語以外の単語もインポートすることがあります。 「gehenna」または「tartarus」は地獄を意味します(おそらく、翻訳せずに単に単語を引き出しますが、ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語がわからないので、はっきりとはわかりません)。

ちなみに、アベルヌス湖はイタリアの本当の場所です。

要約すると、英語のフレーズをラテン語に翻訳しようとしている場合は、「facilis descensusadinfernum」または「facilisestdescensusadinfernum」のいずれかで問題ありません。アエネーイスへの言及を保持したい場合は、バージルの実際の単語「facilis descensus Averno」を使用する必要があります。「Averno」と言う唯一の理由があるため、「descensus avernofacilisest」に変更するのはばかげています。アエネーイスをほのめかすことです。バージルの言葉を変えることは、「あるべきかどうか、それが問題です」ではなく、「これが問題です。あるべきかどうか」というようなものです。

後期編集: infernum にはバリエーションがあります。これは妥当な代替手段です。たとえば、ラテン語では「下の場所」は英語の「天国」と同様に慣用句であるため、複数形の「facilis descensusadinferna」を使用できます。代わりに、その場所の住人を強調したい場合は、「facilis descensus ad inferos」(簡単に堕落する)と言うでしょう。 「形容詞」は、実際には使徒信条の「地獄に降りた」という言葉の選択です。

最後に、なぜ infernus (masc)なのか疑問に思っている人のために inferna (neut)が複数形である場合、これは名詞として使用される形容詞であることを忘れないでください。この場合、それはやや例外的な単数の男性です。通常は「下の男」を意味しますが、たまたま「下の場所」を意味するのは慣用句です。 (これはギリシャ語の「ハデス」の影響を受けている可能性があります。)これは、単数形では男性的で、複数形では中性である(または中性である)形容詞ではない名詞でも発生することがあります。 。 (これにより、 infernus locus infernus の短縮形である可能性が高まります。)いずれにせよ、対格単数は infernumであるため、ここでは区別はあまり目立ちません。 男性か中性かに関係なく。しかし、「中性= PIEの集合」スレッドをフォローしている人は、この例を高く評価するかもしれないと思いました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です