これは私がいつも悩んでいた言葉です。「Jesuisplein d “espoir」と言えば、希望があると言えますが、どうすればよいでしょうか。私は、何かがうまくいけば起こることを慣用的に表現しますか? 「avecunpeu deチャンス」のようなフレーズは、私にはあまり慣用的ではなく、意味も正確ではありません。

コメント

  • peutetreは1つの可能な翻訳です。

回答

Avecun peu dechance 」は私にとって最も重要です「うまくいけば」を翻訳する慣用的な方法。

avecespoir 」が実際に使用されているのを見たことがなく、そうでなくても「 avec un peu deチャンス」がよく使用され、完全に正確です。

コメント

回答

@servabatは正しいと思います。別の方法は、文全体を再定式化することです。

  • onpeutespérerque…
  • Enespérantque…
  • J “ai bon espoir de …
  • Ilyafortà parier que …

コメント

  • pourrait aussi ajouter « Dans l ' espoir de … » selon lecontexte。

回答

私はフランス語で、「espéronsque」に同意します(それを期待しましょう…)。 -申し訳ありませんが、評判が十分でないため、Papa Pouleの回答にコメントも投票もできません。

「うまくいけば」を文字通りに翻訳する言葉はないので、固執することは避けてください。 1つを見つけるが、文を別の方法で構成する( “espéronsque”を使用)

コメント

  • …そして Esp é rons que "の後に接続法が続きます
  • ご意見ありがとうございます特に接続法についての穏やかな警告のために!私は'を残しました" ira "しかし、私の答えに" aille "を追加し、 Esp é rons que + subjunctive "の問題。" Esp é rer + subjunctive "」は私にはかなり明確でしたが、私は'命令形でそれについて完全に確信していません。とにかく、もう一度感謝し、+ 1します。
  • そうです!接続法または未来を使用できます!接続法はもう少し正式であり、現在または将来のイベントの両方で機能します。たとえば、" ira "は明確に言及しています" aille "は現在または近い将来の両方を指すことができますが、将来のイベントです。

回答

おそらく最初の2つの良い回答とそのコメントよりも慣用的ではありませんが、私はしばしば命令型/提案型の「Espéronsque」は、「うまくいけば」/(「Lets hope that…」)の概念を表現します:

「Espéronsquetout ira / aille bien “

(ただし、一人で話したり考えたりしている場合[そしてテープワームを持っていない場合] 、この複数形の概念は、場違いであるか、「ロイヤルウィー」の例として取り上げられている可能性があると思います。

回答

次のような単純なものもあります:

j “espèreque、on espèreque

回答

文を(「うまくいけば」なしで)「croisonslesdoigts」または「espérons」で補完できます。 -le “/” Jel “espère”、または “soyonsoptimiste”。たとえば、

うまくいけば、この回答はいくつかの票を獲得します:

  • Soyons optimistes、cetteréponserecevraquelques投票、
  • Cetteréponserecevraquelques投票、je l “espère、
  • J”espèrequecetteréponserecevraquelques投票、
  • Croisons les doigts、cetteréponserecevraquelquesの投票。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です