ラブライブシーズン1のエピソード10で、矢澤にこが目を覚まし、誰もが彼女の顔のマスクを見ると、絢瀬絵里はコメントします「ホロショ」と言っています。園田海が目覚めて「鬼」になった時もそう言う。文脈からすると、「 Khorosho 」は「怖い」や「恐ろしい」などの意味だと思いましたが、NISAが英語のサブタイトルでこれを変更しなかったのは奇妙でした。

しかし、 、エピソードの終わりに、女の子全員が手をつないで日の出を見ているビーチにいるとき、西木野真姫が彼女に感謝するとき、エリは「ホロショ」と言い、エリの妹アリサは「 em>ホロショ」は、エピソード12で小豆餡がシュークリームだと思って訂正したとき。どちらの状況でも、「ホロショ」を想像することはできません。 「怖い」という意味です。

では、「コロショ」とはどういう意味ですか?そして、なぜそれは英語の字幕に翻訳されないのでしょうか?

コメント

  • 都市辞書
  • @Darjeelingは、私が言ったことを逆にしているようです。最後の2つの状況では意味がありますが、最初の2つの状況では意味がありません。

回答

「Khorosho」とはどういう意味ですか?

ロシア語:хорошо

私はロシア語を知らないので、ロシア語を話す人が「khorosho」という単語をどのように理解するかを知ることはできませんが、日本語を話す人がロシア語を理解していると推測する方法はわかります。 「khorosho」の日本人の理解は、大まかに「Wow!」を表現するために使用される感動詞としてです。または「素晴らしい!」またはおそらく「OK」。 (cf. 1 2 3 )。これは、ロシア語を話す人がこの単語を理解する方法とは多少異なるようです。

かなり一般的な感動詞として理解されているため、質問で指摘したさまざまな文脈でEli / Alisaがこの単語を使用した理由がわかります。 。

英語の字幕に翻訳されないのはなぜですか?

日本人の視聴者にとっても外国語なので「翻訳されていない」と思います。


余談ですが、理由はわかりませんが、「khorosho」は日本に見えます。 「好きなロシア語。 日本の駆逐艦 は戦後ソビエトに降伏しました(そして Verniy に改名されました)。したがって、艦隊これくしょんの響も頻繁に「khorosho」と言います。これは、明らかにそれが[日本人が考える]ロシア人がしていることだからです。

回答

艦隊これくしょんは、" OK "を意味するロシア語です。特定の状況では、 " fine "などを意味することもあります。ある意味、ほぼ普遍的な言葉です。

スペルは次のとおりです:"хорошо"。 " kharasho "と発音されます。 (ロシア語のOは、しばしばahと発音されます。)

アニメを見たことがないので、なぜそのまま使用されたのか完全には説明できないのではないかと思います。 、senshinは素晴らしい説明を提供したようです。

注:私は最近ロシアのコミュニティとあまり交流していません(読んでください:ほぼ10年間)が、私の記憶に欠陥がない限り、senshin」 " khorosho "は"ロシア人が[言う] "は正しくありません。


出典:以前はロシア語に堪能でした。"ここでは"がキーワードでしたが、私はいつもその単純な単語を覚えています。

コメント

  • ああ、ごめんなさい-私は'ロシア人がただ"を回っていると主張するつもりはありませんでしたkhorosho "-常に;むしろ、私はこれが日本人がロシア人が典型的にしていることであると考えているように思われることを指摘していました。私は自分の答えを少し明確にしました。 (ちなみに、良い答えです!)
  • ええ、わかりました。私の悪い。そして、私が言ったように、あなたの声明(私が以前にそれを理解した方法)は実際に真実かもしれません。現時点では、ロシア語でのやり取りは祖母との会話にまで及んでいます。それでも、私は通常、母国語を使用しています。 (そしてありがとう!)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です