カナダのフランス語では、人々は「ホットドッグ」の直訳である「chien-chaud」という用語を使用します。どうやらこれはケベックでのみ使用されているので、フランスや世界の他のフランス語圏で人々がどのように言っているのか疑問に思います。残念ながら、Google翻訳は「ホットドッグ」と入力すると単語をハイフンでつなぐようです。

私は動物ではなく食べ物を指しています:

回答

なし。 Lesquébécoisは、大部分がrejetécatégoriquement chien chaud に注がれています。 Si quelqu “un Employait ce terme、il se ferait rire aunez。 Hot dog est l”empruntemployéuniversellement、ainsi que l “indiquera n” importe quel dictionnairecourant。

コメント

  • I '適用されるケベック州の地域はわかりませんが、ここはガティノー/オタワ地域です。 chien chaud はかなり一般的です。
  • ケベックの誰もが" Chien-chaud "を真剣に言うのを聞いたことがありません。編集:私は' veはモントリオールのノースショアとサウスショア、そしてモントリオール自体に住んでいました。ケベック、サグネ、アビティビの人々は、会話の中で" chien chaud "を使用するのは非常に奇妙だと思うでしょう。
  • 'はユーモラスな方法で使用されているかもしれませんが、'どちらもチェンチャウドを見たことがありません。私はローレンティデスに住んでいます。
  • Je suis fran ç ais et available g é n é ralement " chien chaud "。 Tout le monde comprend、et m ê me si c ' est humoristique je peux vous assurer que jamais personne ne m ' a ri au nez!
  • @PapaPoule J ' aiレアメントエンテンドゥ" vapeur " utilis éホットドッグの蒸気を注ぐ、mais " Steam é " oui(emprunt et francisation de "蒸しホットドッグ" )。 Similairement、à Montr é al on peut entender parler de " Steamies " qui fait un peu plusanglo。 Aussi oui、ç ar é f è re seulement aux hot-dogs cuits à lavapeur。

回答

フランスでは、この名前はホットドッグ

しかし、この種の屋台の食べ物は、ジャンボンブールケバブよりもはるかに一般的ではありません。 / p>

コメント

  • en suisse aussi c ' est hot-dog ou hotdog et on dit /ɔtdɔg/

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です