私はイタリア語を母国語としないので、ホテルの違いは正確にはわかりません。 albergo はです。違いを教えていただけませんか?

回答

最初の違いは、「アルベルゴ」はイタリア語であり、 「ホテル」はフランス語/英語の輸入語です。 「Hで始まるイタリア語はあまり見つかりません。見つけた単語は通常インポートされます。

2番目の違いは、最初の結果です。アルベルゴは高齢者により多く使用されています。ご存知かもしれません。 2つの世界大戦の間、イタリア語は「外国の」言葉を避けるために「暖かく奨励」されました…

3つ目はより実用的で、すでに上で説明されています:多くの場合アルベルゴはより単純な場所です。 3つ星、4つ星、または5つ星の分類を楽しんでいます。

かつては課税に多少の違いがあったかもしれません。祖父母が税金を少し節約したかったので、ジェノヴァのトスカーナレストランは「トラットリア」でした。 。これ以上当てはまらないことを願っていますが、この国では決してわかりません。

回答

Elberichに加えて「答え、私も」追加しますが、これはおそらく地域の使用法が原因で、私のバイアスである可能性があることに注意してください(イタリア語には地域のバリエーションがかなりあります)-ホテルの方が多いで使われる固有名詞(おそらく経営陣の誇大妄想による)。したがって、文の中で両方を使用する可能性があります。

Staremo in albergo, all"Hotel Edelweiss. We"re going to lodge at Hotel Edelweiss. 

ホテルのスタレモと言うことができますが、少なくともトスカーナでは通常は「アルベルゴを見つめる」と言います。

回答

「ホテル」ですが、意味や使い方に違いはありません。高級ビルに関連していることがよくあります。

コメント

  • ありがとうございます。ネイティブスピーカーから意見をいただければ幸いです。
  • 私はイタリア語ネイティブスピーカーであり、Elberichにはその権利があります。
  • はい、" albergo "は通常のロッジの名前で、それほど豪華ではありません。ホテルは、高級ロッジと通常のロッジの両方を示すために使用され、その所有者は国際的な名前で呼ぶことにしました。

回答

この場所のレベルと豪華さは、"ホテル"の使用とはまったく関係がないと思います。 " Albergo "、私の意見では同義語

"ホテル"はイタリア語で最近のものであるため、"アルベルゴ"は、フランス語/英語の単語"ホテル

は、過去にイタリアではあまり使用されていませんでした。ちなみに、この単語は、ラテン語の"ホテルイタリア語でさまざまな分岐がありました:

" Ostello "、"ユースホステル

= "OstellodellaGioventù"。

"オステリア"、主にワインを提供する小さなレストランまたは場所。

" Ospizio "、高齢者向けの家。

" Opedale "、病気やけがをした人を治す場所。

" Albergo a 5 Stelle di Lusso "そしてあなたが何か間違ったことを言ったように誰もあなたを見ることはありません。