「caballo」は「馬」を意味し、「caballero」は紳士であるため、「領主」が乗った言葉の由来です(一般的なガラガラ歩き)?

回答

cowboyvaquero、牛を導くもの。 Caballeroは現在、「紳士」の意味を持っており、この単語は「馬」に由来しますが、実際には乗っていた馬ではありません( equus –i )、しかし、ハードワークに使用されたもの( caballus –i )。

Caballero 、dellatíncaballarĭus、es una persona que va a caballo o quecabalga。 Dado que、enlaantigüedad、la persona que montabaacaballopertenecíaaunaciertaclase social、elconceptoadquiriódiversasconnotacionesysignificados。

ソース:Definicion.de

Caballus veníaasuvezdel griego kaballes –ou、con el significado igualmente de caballo de trabajo 。 El guerrero era unhombrenoblequehabíaservidocomopajeyescudero。 La palabra Knight(caballeroeninglés)deriva de la palabra anglosajona Cnight 、que significasirviente。

出典:wikipedia

キーは最初の引用にあり、単語がどのように関連によって特定の含意を獲得したかを説明しています。その実際の意味。

コメント

  • 社会的条件から導き出された正の値に関連する他の単語があります: rico ("おいしい")、高貴("高潔")、 dama (チリでは"まともな女性"性的に)、ヴィラノ("邪悪な")、そしておそらくもっと。

回答

あなたが見逃している歴史的背景は、「カバレロ」は精神的にフランス人に似ているということだと思います。 chevalier」は馬も意味しますが(フランス語ではcheval)、実際には騎士を意味します。したがって、カバレロは現代の文脈では紳士と考えることができますが、歴史的には騎士を指します。

回答

実際にはそうです。中世の時代には、貴族(騎士を含む)が利用可能な最高の教育を受けることが一般的でした。つまり、彼らは庶民よりもマナーが優れていました。

コメント

  • では、" caballero "の英語への正確な直訳は何ですか? google translateによると、" horseman "と"の両方の乗馬者"は" Jinete "
  • 正確な翻訳は騎士@Bになります。 ClayShannon

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です