英語では、グラウンドホッグとマーモットは同じものではありません。グラウンドホッグはマーモットのサブカテゴリであるか、まったく別のものですが、スペイン語では両方に「マーモット」という単語が1つしかありません。スペイン語で書くとき、どうすれば2つを区別できますか?
Eninglés、hay dos animales con nombres diferentes( “groundhog” / “marmot”)queenespañoltienenlamismatraducción:marmota ¿Cómopuedodistinguirentreel “groundhog” y las otras marmotascuandoescriboenespañol?
コメント
- WordReferenceには" marmota americana "( wordreference.com/es/translation.asp?tranword=groundhog )for "グラウンドホッグ。"
回答
グラウンドホッグに提供したウィキペディアページのスペイン語の翻訳をクリックすると、スペイン語の翻訳が Marmota Monax 、または Marmota Canadiense 。
コメント
- しかし、日常の言語で" marmota monax "を使用しますか?とても科学的に聞こえます。
- @neizan分布図を見ると、これらの動物は基本的に米国とカナダに生息しているため、"日常"この単語を実際に使用することはないため、翻訳はほとんど不可能です。私は確かに持っていません。
- @初心者、良い点。ただし、米国とカナダにはスペイン語を母国語とする人がたくさんいることを忘れないでください… '彼らにはその言葉があると確信しています。たぶん、そのうちの1人がこのコメントを見て、私たちを啓発するでしょう。
- @neizan同意します、それは本当に役に立ちます。
- このような単語だけが使用される場合、スペイン語がネイティブに話されていない地域では、'ネイティブ(この場合は英語)の単語を使用するのが一般的です。米国北部に住むスペイン語を話す人が" Ayer vi un Groundhog "と言っているのを簡単に見ることができました。