英語で、答えたくないとき、または答えがないときに、誰かが「なぜ」と尋ねるとき。何人かの人々はそれから答えます:「なぜなら!」。スペイン語で対応する単語は何ですか?
辞書を確認したところ、「because」という単語の翻訳がいくつか見られましたが、それが私が話している意味であるかどうかはわかりません。 。
コメント
- 英語で"を聞いたのは"何度もありますが、"自体が
divであるため、"はめったにありません。 >
回答
スペイン語に相当するものは「 Porquesi 」(正)であり、 rsanchez 、” Porque no “(負)。
たとえば、
- なぜそうしたのですか?
- なぜなら!
:
- ¿Porquéhicisteeso?
- Porquesí。
および:
- なぜ行けないのですか?
- なぜなら!
は次のようになります:
- ¿Porquénopuedoir?
- Porqueno。
現在、他の表現方法があります「 because!」、そのポジティブなバリエーションの例をいくつか示します。
- Porque quiero( Because I want to )
- Porque se me antoja(私はそれが好きだから、少し失礼-失礼)
- Porque me da la gana(私がしたいので、もう少し失礼です-失礼)
- Porque se me pega la gana(私がしたいので、さらに失礼な口調で-失礼な++ )
- Porque se me hincha la gana(私がしたいので、さらに失礼な口調で- rude#)
- Porque yo lo digo(私がそう言うので、これは親の間でお気に入りです)
その負の変動の例をいくつか示します。
- Porque no quiero(私はしたくないので)
- Po rque no se me antoja(私はそれのように感じないので、少し失礼-失礼)
- Porque no me da la gana(「したくないので、もう少し失礼です-失礼)
- Porque no se me pega la gana(理由はありません」 、さらに失礼な口調で- rude ++ )
- Porque no se me hincha la gana(私はしたくないので / em>、さらに失礼な口調で- rude#)
- Porque yo lo digo(そう言うので、これは人気があります両親)
“ Porque yo lo digo “は両方のバリエーションで機能します。そのため、用途が広いため、両親の間で人気があります。
追記:選択肢のいずれかを使用する場合は、特に過去に質問された時制。
たとえば、
- なぜそうしましたかそれ?
- なぜなら!
(動詞「querer」の活用に基づく):
- ¿Porquéhicisteeso?
- Porque quise ( “porque quiero ” から)
ただし、将来の時制バリアントでは、現在時制を使用しても安全です。
- なぜそうするのですか?
- なぜなら!
- ¿Porquévasahacereso?
- Porque quiero ( “ porque querré “)
また、「 Porque yo lo digo 」は、そのままで適用できます。時制を一致させる必要があります。
コメント
- 質問が否定に関するものである場合は、 Porque no の場合もあります。たとえば次のようになります。-なぜ'行きますか? -なぜなら! -¿ Por qu é no puedo ir? -¡ Porque no!
- Porque se me pega la gana y Porque se me hincha la gana nunca las hab í ao í do、¿ se usan en Espa ñ a?
- @fedorqui lo dudo mucho、suena bastante raro ese se me 。íを見て、é nも ¿そしてなぜéいいえ?:-¿なぜéあなたはそれをしましたか? -¿そしてなぜéいいえ?
- エルチャボデルオチョで彼らはいつも"と言います。なぜならそれは私が勝つ贈り物を私に与えるからです"。
- @fedorquiアルゼンチンではそれ使用される "私はそれが" および他のバリアントm á "のような下品な私が歌うので(私のお尻/ボールなど)"