英語で、答えたくないとき、または答えがないときに、誰かが「なぜ」と尋ねるとき。何人かの人々はそれから答えます:「なぜなら!」。スペイン語で対応する単語は何ですか?

辞書を確認したところ、「because」という単語の翻訳がいくつか見られましたが、それが私が話している意味であるかどうかはわかりません。 。

コメント

  • 英語で"を聞いたのは"何度もありますが、"自体が

divであるため、"はめったにありません。 >

回答

スペイン語に相当するものは「 Porquesi 」(正)であり、 rsanchez 、” Porque no “(負)。

たとえば、

  • なぜそうしたのですか?
  • なぜなら!

  • ¿Porquéhicisteeso?
  • Porquesí。

および:

  • なぜ行けないのですか?
  • なぜなら!

は次のようになります:

  • ¿Porquénopuedoir?
  • Porqueno。

現在、他の表現方法があります「 because!」、そのポジティブなバリエーションの例をいくつか示します。

  • Porque quiero( Because I want to
  • Porque se me antoja(私はそれが好きだから、少し失礼-失礼
  • Porque me da la gana(私がしたいので、もう少し失礼です-失礼
  • Porque se me pega la gana(私がしたいので、さらに失礼な口調で-失礼な++
  • Porque se me hincha la gana(私がしたいので、さらに失礼な口調で- rude#
  • Porque yo lo digo(私がそう言うので、これは親の間でお気に入りです)

その負の変動の例をいくつか示します。

  • Porque no quiero(私はしたくないので
  • Po rque no se me antoja(私はそれのように感じないので、少し失礼-失礼
  • Porque no me da la gana(「したくないので、もう少し失礼です-失礼
  • Porque no se me pega la gana(理由はありません」 、さらに失礼な口調で- rude ++
  • Porque no se me hincha la gana(私はしたくないので / em>、さらに失礼な口調で- rude#
  • Porque yo lo digo(そう言うので、これは人気があります両親)

Porque yo lo digo “は両方のバリエーションで機能します。そのため、用途が広いため、両親の間で人気があります。


追記:選択肢のいずれかを使用する場合は、特に過去に質問された時制。

たとえば、

  • なぜそうしましたかそれ?
  • なぜなら!

動詞「querer」の活用に基づく):

  • ¿Porquéhicisteeso?
  • Porque quise “porque quiero から)

ただし、将来の時制バリアントでは、現在時制を使用しても安全です。

  • なぜそうするのですか?
  • なぜなら!
  • ¿Porquévasahacereso?
  • Porque quiero ( “ porque querré “)

また、「 Porque yo lo digo 」は、そのままで適用できます。時制を一致させる必要があります。

コメント

  • 質問が否定に関するものである場合は、 Porque no の場合もあります。たとえば次のようになります。-なぜ'行きますか? -なぜなら! -¿ Por qu é no puedo ir? -¡ Porque no!
  • Porque se me pega la gana y Porque se me hincha la gana nunca las hab í ao í do、¿ se usan en Espa ñ a?
  • @fedorqui lo dudo mucho、suena bastante raro ese se me 。íを見て、é nも ¿そしてなぜéいいえ?-¿なぜéあなたはそれをしましたか? -¿そしてなぜéいいえ?
  • エルチャボデルオチョで彼らはいつも"と言います。なぜならそれは私が勝つ贈り物を私に与えるからです"。
  • @fedorquiアルゼンチンではそれ使用される "私はそれが" および他のバリアントm á "のような下品な私が歌うので(私のお尻/ボールなど)"

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です