古いスペイン語では、形式は Ihesu Xpisto ( iesucristoと発音) 1 、[je.zuˈkɾis.to]
)、古代ギリシャ語の文字形式から転記 ἸησοῦςΧριστός (IēsoûsKhristós)。
したがって、ギリシャ語からの翻訳では、(両方の単語の)最後の子孫のアポコープがすでに存在します。
ラテン語の形式それ自体、 Iēsus はIēsūとして属格。
したがって、これが発生した可能性のあるいくつかの理由があります。
- 古いスペイン語のフレーズの正規化 Ihesu Xpisto からスペイン語正書法へ。
- ラテン語の属格の使用。
- シンコペ /スペイン語の複合語の最初の単語で時折発生するapocope、例:
- alt
o y bajo> altibajo
- veint
e y uno> ventiuno
- amig
o n ovio> amigovio
- boc
a abajo> bocabajo
1。 yesu / iesu / hiesu – y は、スペイン語の方言(sheísmo、zheísmoなど)によっては、子音としての値があいまいですが、半母音の音訳に使用される前例があります。 e の前の母音/子音の頭文字 i :
Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora/ Iekora )
作曲によって新しい単語を形成すると、音の1つが失われることがあります。
sacacorchos(sacar + corchos)
quitamanchas(quitar + manchas)
buenaventura(buena + aventura)
おそらく"の最後にある" = “dfa25930d0″>