に性別が定義されていない場合、 はどのように言いますか?
たとえば、次のフレーズで:
食べてください!
フランス語の翻訳「 mangez-la!」または「 mangez-le!」、またはどちらでもない?
また、「 c “est “ここで「 ce 」は使用されていますか?
コメント
- 最初の質問 franch.stackexchange.com/questions/3326/ … (十分です、あえて言います) 。
回答
Mangezça!を使用できますが、 Eat that!の翻訳をもっと見る。それ以外の場合は、デフォルトで男性的な Mangez-le!を使用する可能性があります。
編集:間違った仮定をしました。Stéphaneに感謝します。ヘッズアップ
C “est に関しては、 Ceci est <の縮小です。 / em>。 ceci という単語はかなり一般的な場所であり、 cela とほぼ同じ意味で、 this および that と同じ意味です。 / em>は基本的に同じ意味です。
コメント
- Le pronom c ' r é sulte de l ' é lision de ce 、pas de ceci ou de cela 。 Au pluriel c ' est devient ce sont 。 Une autre fa ç on de le voir:la tournure avec sujet et verbe invers é s est est-ce 。
- おっと… J ' avais jamais eu l ' id é e de chercher le pluriel pour savoir ce que repr é sente c ' 、je pensais b ê tement(et à tort)que c ' é tait ceci 。 R é ponse corrig é e!
- Mon dieu、les francais font des fautes avec sa propre langue? Je me sens mieuxmaintenant。
回答
あなたの質問は誤りに基づいていると言いがちです仮定: “ it には性別が定義されていません” -この状況はフランス語ではまったく発生しないはずですすべての名詞には明確な性別があるためです。
ただし、名前を付けたくない場合や名詞が見つからない場合は、「Mangeça!」を使用できます。単に「Mange!」他に食べるものがない場合。現時点ではあまり敬意が払われていないと感じているので、「Mangez」ではなく「Mange」を提案していますが、それはもちろん状況によって異なります。
回答
Mange-le ou Mange-la がおそらく結果を得るでしょう
その人は Mange le Fruit ou Mange la pomme を理解し、同じ最終結果が得られます。
フランス語ですべての名前には性別があり、生物学の問題ではなく、必須の構文属性です。これを使用して、どの名前が形容詞に関連しているかを認識します(75%の効率)。語彙の50%が男性で、50%が男性であるためが女性である場合、 を説明する適切な性別の単語が常に見つかります。
実際、 に明確な性別がない場合は、 it は、amour、délice、orgue、gens、oeuvre、alvéole、après-midi、autoroute、enzyme、réglisseなどのみです。 yフレーズを入力します。
文法的な性別と自然な性別の違いについて、ウィキペディアによると、古英語で wif (妻)は中立で、 wifmann (女性)は男性的でしたか?