次の文を正しいスペイン語に翻訳したい。

これはトレーナーの公式ページではありません。ファンページ。

これは正しい翻訳でしょうか:「Estanoeslapáginaoficialdelentrenador/míster、solamenteunapáginadefans」。

他に言い方はありますか?例を挙げてください。私の文法は問題です: Esta / esta solo / solamente 、word配置。

回答

EnMéxicosuenamejor:

Estanoeslapáginaoficialdelentrenador、esunapáginadefans。

コメント

  • En Chile tambi é n Preferredimos fans a admiradores o aficio nados

回答

文は正しいです。言い換えると、次のようになります。

Esta no se tratadelapáginaoficial、estaeslapáginadeadmiradoresdelentrenador。

Estaesunapáginadeaficionados nosetratadelapáginaoficialdelentrenador。

別の言い方をしたい場合は、「ファン」の同義語を変更してみてください。

entrenador/místerがフレーズにmísterを入れたいことを意味する場合は、そうしないでください。これは正しい単語ではありません。 trainerスペイン語。

コメント

  • 返信ありがとうございます! M í sterは、コーチによく使われる言葉です。起業家はやや鈍いと言っています。代わりにm í sterという単語を使用する方法はありますか?交換するだけですか?それは正しいですか?
  • ' m í ster スペイン語ではその単語は使用されません。トレーナー/コーチの同義語には、adiestrador, amaestrador, preparador, entrenador, director
  • Dylan71: M í ster はスペイン語で、広く使われている言葉です。しかし、'はフットボールのトレーナーにかなり制限されています。 'サッカーについて話していない場合は、おそらく entrenador の方が適しています。ところで、これらは別の言い回しです。あなたの元の文章も大丈夫でした。そして、" solamente "と" solo "は、副詞として機能する場合は交換可能です。
  • 私の知る限り、 m í ster はスペインでのみ使用されます。この意味で。今日では、主に同義語としてですが、主な言葉は確かに entrenador です。
  • @Gorpikああ、弁証法の違いが再び現れます!はい、スペインでは m í ster が使用されています。 'ここでのみ使用されていることは知りませんでした。ただし、" it 'は正しい単語ではないと言うのはちょっと退屈だと思います"。ほとんどの方言で受け入れられない可能性があるため、使用しないようにアドバイスするのは賢明なことですが、' t 正しくありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です