私はニューメキシコ州アルバカーキで、地元のバスに乗っています。ドアには(英語とスペイン語で)という看板がありました
光を待ってからドアを開けてください
EsperelaSeñal、Luego Habraラプエルタ。
英語のテキストにカンマがないことを除けば、Haber
スペイン語のテキストのAbrir
の代わりに。私には、Then there will be the door
と表示されているようです(ただし、技術的にはhabrá
である必要があります)。
これは誤訳?または、私がよく知らないHaber
の使用ですか?または、Haber
の地域での使用法ですか?
コメント
- これはタイプミスであり、DGaleanoが指摘したように abra である必要があります彼の答えで。しかし…私は religion タグを追加して、神が私たちに天国への扉を見せようとしているかのように、哲学的な方法で文章を読みたくなります。 )
- その場合は、" habr á "ではなく" habra "
回答
その通りです。 "Habrá"は"が存在することを意味します"
符号が間違っています。単語は" Abrir "
また、大文字の使用は正しくありません。
正しい代替案は次のとおりです。
Esperelaseñalluminosa、luego abra lapuerta。
Espere(por)la luz y abra lapuerta。
Espere que la luz se encienda y abra lapuerta。
いずれの場合も、正しい単語は
abra
コメント
- その
Habra
はAbra
- この種のタイプミスは多くのネイティブスペイン語で発生します-人々を話すと、'非ネイティブがそれを間違えないことを想像することはできません
- @ fernando.reyesこれがNMにあったことを考えると、それが可能であった可能性がありますネイティブスピーカーによって作成されました。いずれにせよ、間違いはすべてのバスで不滅です。
- @PeterM間違いなくタイプミスです。
- @ fernando.reyes申し訳ありませんが、私は同意しません。これはあまり起こりません。これは、ほとんど書くことができない教育を受けていない人々、またはまだ学習している非ネイティブスピーカーに起こります。私は個人的に'これを小さな間違いだとは考えていません。動詞" haber "は難しいものですが、動詞" abrir "は最も簡単なものの1つです。
からのタイプミスです
回答
意味は
Abra ( abrir を開くには正式に必須)
どの単語が無言のHを取り、どの単語がそうでないかについての混乱は、メキシコ人、メキシコ系アメリカ人、チカノスの間で非常に一般的です。誰かがこのスペルの側面に少し問題がある場合、その人が無知、愚か、または教育を受けていない。
このサインには特定の魅力があります。自然な方法で書かれており、バイリンガルの誰かによって設計されたように読めます。それ自体を示唆するシナリオは、バス会社で働いていると書き、自宅やその他の環境でスペイン語を話すように育てられましたが、主にまたは完全に英語で正式な学校教育を受けていました。
ネイティブスペイン語を話す人は、単語の音を想像し、それに応じて解析します。スペイン語の学習者は、理解するために書かれた文字にもっと頼り、混乱するかもしれません。
大文字の使用について:英語では、記号にタイトルケースを使用するのが普通です。それは自然なことです。バイリンガルのサインがそれをスペイン語に引き継いでいること。 https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 を参照してください(ウェブサイトの見出しと手順について:「タイトルケースはスペイン語のページで広まるので、書いて、米国のサイトの影響を受けているため」)。
コメント
- タイトルケースは英語に固有の方言です。南東イングランドの方言元の英語のテキストは不器用で奇妙に見えます。
- @ mdewey-アリゾナからの訪問者にとって、バスの標識はおそらく古風で異質に見えるでしょう。' '複数の国で話されている言語の面白さは何ですか?