一般的に、 chez moi または chez whoever として表現されることは知っていますが、私は何をしていますか?これに意味があるかどうかはわかりません。

英語では、 home は完全に一般的でカジュアルな言葉ですが、同時に強力な感情的な意味合いがあります。多くの場合、映画や本で意味のある会話の中心にあります。誰もがを探しています。「リチャードがついに家を見つけた」など、物語の終わりになることがよくあります。

chez [qqn] に同様の意味合いはありますか?そうでない場合、感情を維持するために、そのような行はどのようにフランス語に翻訳されますか?それとも失われますか?

コメント

  • As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
  • 名詞になるとは知らなかった!
  • 家にいるように感じる。 Je me sens CHEZMOI。 C ' est la m ê me id é e。 Enfin。同上:se sentir chez soi、くつろいでください。 Richard peut finalement se sentir chezlui。

回答

Certes、lefrançais«chez-soi»、et sesdérivés、n “apaslachargeémotionnellequepeutparfoisavoir l” anglais home maislefrançaisdisposedeplusieursnoms pour exprimer ce Concept etonpourraparfoispréférerunautremotque«chez-soi» selon lecontexte。

Chez-soi (nm)(quivasedéclineraveclepronomapproprié )estpeut-êtreleplusneutre(avec«maison»qui ne rentre pas dans mon propos ici)。 Ilpeutêtreemployéausenspropre:

J “arrive de chezmoi。

Mettez-vousàl” aise、faites来てください。

ouausensfiguré:

«Ceprivilèged “êtrepartout chez soi n “appartient qu” aux rois、aux filles et aux voleurs。»(SplendeuresetMisèresdescourtisanes、HonorédeBalzac)

Foyer (nm)
Sonétymologie(du latin focarius 、feu )confèreunecertainevaleuraffectiveàl “emploi de ce motdanssonsensfiguré。 C “est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu appelles emotional connotation

«C” est que la reconnaissance dePénélope、donc l “identitéd” Ulysse enfin de retouraufoyerauprèsdesafemmefidèle、estliéeàunautresigne de reconnaissance qui faitexploserlamétaphoreetdécritl “«enracinement»commeunpropre。ノスタルジー:Quand donc est-on chez soi?、Barbara Cassin)

«Tudormais d “unerespirationcélestequines” interrompit point lorsque j “ouvris la porte de lachambre。 Il faisait bond “êtreenfinderetourau foyer»( Les Deux Mages de Venise 、PhilippeAndré)

ベルセイル(nm)
Ce mot est plus familierquelesdeuxprécédents.Sonétymologie(dérivédebrebis、c “està l “originel”enclosoùétaientgardésmoutonestbrebis)luiaconféréd “abord une connotation religieuse-ou du moins communautaire、comme l” anglais fold 、mais il peut aussi simplement vouloirdire«chez soi»。 Il s “emploie presque toujours avec un verbe de mouvement indiquant un retour(conduire、ramener、retourner、..)

«Ilfreina devant la grande porte 、faisant giclerlesgravillons。Ilmitsesmains sur le volant、yappuyasatête。Lâchaprise。Ilétaitrentréaubercail。Sonpèreetsamèreapparurentsurle seuil。»( Face au destin 、Dominique Calamel)

«… j “étaisdécidéeànepastecouriraprès、àattendrequetu nous reviennes、têtebasse、aprèst”êtrefrottéeàunquotidienmoinsdouilletquelenôtre。 Tamère、elle、n “avait qu” uneobsessionaprèstonappeldepuislaCôted “Azur:te ramener aubercail。 »( Au bout du chemin 、Patricia Hespel)

ペナーテース(toujoursemployéaupluriel)
Lespénates、dans la mythologie latine、sont les dieux protectedeurs du foyer、on peut l “employer pour parler d” un chez-soi mais c “estplutôtironiqueettoujoursfamilier。

«C” est un soir、justeaprèsl “orage。Sonamantvientdelarenvoyerpourtoujoursàsepsénates 。C “estlàqu”elleva。Onl “attend。 »(Mèreagitée、Nathalie Azoulai)

«Nonqu “ilmedéplaisedevoyager、j” ai faitdesportraitsdecélébritésoudegensconnus qui m “ontamenéeà aller en Europe、enAmériquelatine、en Australie、mais au bout de deux semaines je n “ai qu” une envie、regagnermespénates。»( UneSecondeチャンス、traduitd “aprèsMaryHigginsClark)

回答

あなたが尋ねているような「家」ではないかもしれませんが、時々「ホーム」は、「ホームスイートホーム」/「ホームのような場所はありません」/「ホームは心のある場所です」/(スイートホームアラバマ)などの英語のフレーズ(および曲/映画のタイトル)で使用されます物理的な家族の住居ではなく、生まれた国/地域/州/都市を意味します。そのような場合、あなたが説明する感情的な愛着は、「パトリエ、たとえば

「OPatrie、{ma} belle / douce / chere、Patrie」

LeCongobelgeillustréから「Googleブックス*」経由で言い換え)

patrie nf
1か国が送信されたメンバーを許可しない
2ペイ、ビルナターレ

(「Reverso」から、質問/回答に最も関連する意味に重点が追加されています)

おそらく home 病気」の「Reverso」の翻訳に注意してくださいには、英語の場合と同様に、「家」または家族の欠落と場所の欠落の両方が含まれます[国を含む?}。

Homesick adj
to be homesick(for a place)avoir le mal du pays
(missing one “s family)s” ennuyer de sa famille

コメント

  • 効果的な問題 home recoupe le sens de l ' allemand Heim Ich habe Heimweh ; meine Heimat )on le traduit en fran ç ais pays oupatrie。

回答

そうですね、 chez moi / chez soi は確かに非常に強い感情的な意味合いを持つことができますが、私が言う家ほど強くはありません。
たとえば、「ホームスイートホーム」ということはしません…
「オズの少女」の気持ちを表現したいときは、言葉よりも意味を重視していると思います。

コメント

  • Foyer doux foyer ?Je ne vois pas vraiment de diff é rence; on ne serait pas simplement plus habitu é d ' entendre ç a en anglais?Merci。

回答

これは、一部の単語が存在するために直接翻訳できない場所です。私の見解では、ドイツ語には家がどれほど暖かくて居心地が良いかを表す正確な言葉があります(ハイムで、他のコメントで述べたように)人々は屋内で時間を過ごすため、ボードゲーム文化が発達しているなど…(スウェーデンにはIKEAがあります:-))気象条件が許すため、フランス人は以前はもっと屋外にいました。言語と関連する文化を彫刻します。ここでの私のポイントは、「英語の家」の意味合いを反映するために全文が必要になるかもしれないということです。フランスのパトリエは一種の中立であり、ドイツのヴァターランドは父親を指し、英語の祖国は母親を指します…最初の意味は簡単に翻訳できますが、完全に理解する必要があります。

コメント

  • " patrie "は間違いなく言及しています父親にとっては、ラテン語の" pater "からの'という意味です。 .. "父"。 " Foyer "は、文字通り"火事のある場所を意味します"なので、それが'家の暖かさを表していない場合、'何がわかりません
  • @AnneAunymeあなたには非常に良い点があります。私が自分のセリフを書いているとき、父または母へのリンクはフランス語よりもドイツ語または英語でより直接的であると感じました。ラテン語ではそのようなつながりを感じるとは思わないでしょうが、あなたはそう思います!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です