ウィトゲンシュタインの本を持っています。その最初のページは、英語の学者「MißG.E.M.Anscombe」に感謝しています。このテキストは1960年に公開されました。このß/ esszetの使用は、ドイツ語で(Ms.またはMrs.ではなく)Missを書く一般的な方法ですか?

コメント

  • 意味を明確にできますか?私の知る限り、 Ms. Mrs. Miss は完全に英語の単語であり、ドイツ語では使用されていません。したがって、 ß を含むドイツ語のスペルを使用できない可能性があります。たぶん、作者が間違っていて、" Mi ß "が人だと思ったのかもしれません'の名(それでも、名前のスペルを変更することを独自に決定することは非常に疑わしいです)?
  • 英語を使用する場合ミス+名前私はそれを英語の形式で書き、接頭辞mi ßに関連付けられているMi ßとしては決して書きません-一般的なひどい意味。 Mi ß + nameのインスタンスは、英語のアドレスの個々のスペルまたはスペルミスであり、適切ではありません。ドイツ語の単語としてMiss / Mi ßはありません。
  • 最後のスペル改革の前は、ドイツ語の単語を-ssで終わらせることはできないという規則がありました。代わりに-ßを使用する必要がありました。これには、適切な名前や外国語は含まれていませんでしたが、おそらく"ミス"はドイツ語に向かっていると考えられていました編集者がドイツ語のスペル規則を適用した程度まで?
  • @ ORMapper-Ms。" Miss "にはドイツ語に相当するものがあります-> " Fr ä ulein "これはちょっと古風で、めったに使用されません。
  • @Sempie:もちろんですが、翻訳が利用できるかどうかは、ドイツ語の正書法を英語の単語で使用して説明できない可能性があります。ところで、ミスはミズと同じではありません。

回答

Dudenのコレクションを確認しました:

  • 1880 –本にはない(Faksimile 1990)
  • 1924 –Miß(ミス、pl)
  • 1947 –Miß(ミス、pl)(Leipzig )
  • 1991 –Miß(英語のスペルミス)
  • 2006 –ミス

適切な2つのKnaur:

  • 1932 –Miß
  • 1965 – Miss

したがって、Mißは、1996年の改革まで正しいつづりでした。 / 2004/2006で、英語のスペルも受け入れられた時期がありました。

回答

Miß(sic)は、1960年代に受け入れられたスペルのようです。 Zeit からこの記事を取得します。例:

Denn auf der glatten Stirn dieser Jung-Parlamentarierin namens Dr. Ursula Krips ziehen steile Unmutsfalten auf、wenn sie daran erinnert wird、daßeilfertigeReporterihr den Titel „Miß id = “0ec8340b39″>

verpaßthaben:„ Politik ist dochkeinSchaugeschäft! Ich finde es schon fatal、wen man bei derBeurteilungderMänner、die sich der Politik widmen、Maßstäbeanlegt、die mit Gesinnung oder Leistung nichts zu tunhaben。 Abergeradezuärgerlichfindeiches、wenn man einer Frau、diesichfürdiePolitikentschieden hat、einen Titel aufzwingt、der ihr die Arbeit eher erschwert als erleichtert。“

最近(つまり改革後)、ミス以外は正しくないと見なされます。

コメント

  • " Mi ß が許可されました。

回答

ミスはありませんまたはドイツ語でMiß。おそらくAnscombeが英語だったので、作者はそれを使用しました。 miss のドイツ語はFräuleinですが、現在は使用されていません。彼女が結婚していなくても、すべての場合で Frau と言います。

コメント

  • これは間違っています。この単語はドイツ語の辞書に約100年前から存在しています。しかし、そうです。英語の場合と同じように、ドイツ語を' HerrMeierと呼ぶことができます。 ' ..
  • これはどのように質問に答えますか?
  • 誰が勝ったのかグーグルできないことを強調したかった

Frau Universe "でしたが、実際にはGoogleが正しい結果を示しています。 ;)

  • Fr ä ulein が今日使用されています。未婚の女性に対応するのではないかもしれませんが、娘と"真剣な話し合いをしている場合は"から始めることができます。 “251ab28b86″>
  • H ö r mir mal zu、mein Fr ä ulein!"。

  • @ThorstenDittmar:娘と"真面目な話"がある場合は、彼女はまだ結婚していない'と思います。したがって、あなたは確かに(非常に具体的な)未婚の女性に話しかけています。 😉
  • 回答

    文学では、実際には英語の略語を使用することが広く受け入れられていると思います。ドイツ語に相当する Frau Fräuleinがあります。

    ただし、現在の規則によれば、Mißは使用しません。 、ただし Miss 、母音iは、 dass Fass のように短いため。

    回答

    ミス・マープルは、英語のマスコミがよく「フロイ・メルケル」と呼ぶのとほぼ同じように、ドイツ語で「ミス・マープル」です。 「。それ」は、実際には英語からの翻訳やドイツ語の文学で英語圏の国々で使われている非常に一般的な単語であり、これは決して最近の現象ではありません。それとは別に、ミスは美人コンテストのタイトルの一般的な構成要素としてドイツ語でも存在しますが、それがウィトゲンシュタインの生涯にすでに関連する要因であったかどうかはわかりません。

    ßは元々 sz (より正確には ſz ſ が長い sの合字でした。 は積分記号のように)ですが、ドイツ語では、 ss (または ſs )の合字から進化したかのようにある程度扱われます。実際、最近の旧式のバージョンは、 ſz よりも ſs のように見えますが、これは、 z のよりシンプルでモダンな形状に一部起因しています。 。

    1998年以前の正書法の規則によると、音節の最後の ss は常にドイツ語でßと綴られていました。これが適用されたかどうか英語の単語は、主にその単語がまだ「外国」であると感じているかどうかに依存していました。 Miss は、ドイツ語では rucksack sauerkraut 英語で行います。つまり、それは明らかに異質ですが、スペルを除いてすでに自然化されています。そして、リュックサックザワークラウトがすべてのドイツ語名詞の大文字を失ったように、ミスは義務的な ss em>ß変換は通常ドイツ語用に予約されています。

    1998年に、ßの使用の大部分(単一の短い母音の後)がßに改革されました。 > ss 。 (これは基本的に、かつて公式標準になるために競合したが、コンラート・ドゥーデンの辞書のスペルが公式使用の必須として最終的に合意されたときに失われたルールの1つです。)これはミスしかし、事実は明らかにウィトゲンシュタインとは関係ありません。自然化された外国語を元のスペルに近づけることは、実際には、このスペル改革の詳細の動機の1つであった可能性があります。

    ß以降は合字のように感じました。少なくとも手書きでは、英語を書くときでも多くのドイツ人がそれを使用したと思います。

    ミスミス正式に正しいスペルではなくなったという単純な理由で、もはや行われていませんが、今日多くのドイツ語話者が毎日多くの英語を使用しているという事実も役割を果たしている可能性があります。ドイツ語の本の再版や新版は一般的に彼らの正統性は、今日の英語のディケンズでは「 ſ 」が見つからないように、静かに近代化されました。エディション。 (これが行われない場合は、経済的な理由か、誰かがスペルの修正を拒否したためですが、通常、元のテキストに忠実であり続けるという考えからではありません。)

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です