スペイン語で「失くしてすみません」と言う最も自然な方法は何ですか。たとえば、亡くなった親戚や友人(または失業)?

回答

その特定のケース(悲しみ)の翻訳は、次のいずれかになります。

Mimássentidopésame

Mimásinceropésame

どちらも正式な方法です。これを行うアクションは次のとおりです。

Darelpésame(たとえば、父親を亡くしたばかりの友人へ)

これを行うより非公式な方法は次のとおりです:

Sientomuchotupérdida

Teacompañoentudolor

Teacompañoenelsentimiento(thanks @Rellikiox)

Com ments

  • " Te acompa ñ o en el sentimiento <を追加しますdiv id = "6785fe313b">

、それは'非常に一般的です。

回答

私の意見で最も正確な翻訳は、 Lamento su /tupérdida(公式/非公式)

です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です