クローズ。この質問は
オフトピックです。現在、回答を受け付けていません。
コメント
回答
他の唯一の文最初の文の明瞭さを維持することは、「私はスペイン語しか話せません」と考えることができます—これは単なる転置です
また、これらの文は(他の人が示唆しているように)同じことを意味するわけではないので、正確に何を言おうとしているのかによって異なります。
-
「私はスペイン語しか話せません。」-これは、あなたがスペイン語でしか話せないことを意味します。これは私には非常に簡単に聞こえます。
-
「私はスペイン語だけを話します。」-この文は あいまいです。それは、あなたが自分でスペイン語で話すだけであるか、またはあなたが人々のグループの中でスペイン語を話す唯一の人であるかのように読みます。前者は最初の文と同じ意味ではありません。後者は、「単独」という単語の使用を正当化するために他の誰も文に言及されていないため、意味がありません。
-
「私はスペイン語を話します。」-最初の文の口語バージョンであり、スペイン語はあなたが話すことができる(または話す)唯一の言語。また、他の言語の中でもこの言語を具体的に話していると推測される場合があります。
(:
-MP
コメント
私はスペイン語だけを話します"、(そしてあなたが提示している文脈を考慮して)それは難しい' "単独"が"を変更するかどうかを言うには"または" I "ですが、文の中で" I ' m単独"、"単独"間違いなく主題を変更するので、あいまいさst "私はスペイン語だけを話します"と書くことを選択した場合は病気が残ります。そうは言っても、'単語"だけで"が提供されるかどうかはわかりませんあなたが必要とする明快さであなた。私には、それは言葉の選択の問題のように見えます。 (また、私は'副詞が好きではありません。)(: