アメリカ英語では、「クイズ」は「テスト」または「試験」のようなものですが、通常は短くなります(長さと期間が)重みが少なくなります。スペイン語のクラスで、「テスト」は試験、「クイズ」はプルエバであることを学びました。これらのスペイン語の単語は英語の単語と同じ意味合いを持っていますか?または、スペイン語では英語と同じように区別が存在しませんか?

コメント

  • イギリス英語では、テストとの区別があります。試験であり、クイズは非学術的(ゲームショースタイル)です。

回答

スペインでは、私が通った examen の学校は、学期または年度の最終テスト/試験に使用されました。学期中のクイズは、通常、約1レッスンで、コントロールと呼ばれていました。

編集:コントロールは通常、学校で受験されました。つまり、小学校のようにこれについての試験を受ける必要がなくなったか、学期末または年末の最終試験でこの部分を受験する必要がありました。これは単に「管理」するためです。生徒または生徒の進歩。 パーシャルは、科目/コースの一部の試験であり、1つ以上のレッスンを含めることができます。高校や大学では、パーシャルは科目/コースの一部に関する試験であり、コントロールのようにコース中に編成されます。パーシャルに合格すると、受験する必要がなくなります。科目/コースの一部であり、最終試験には含まれません。その後、 parcial liberatorio と呼ばれます。

コメント

  • +1同じことが一部のチリの大学にも当てはまります。

回答

少なくとも私が学校にいたときは、2つの単語は常に同じ意味で使用されていました。 RAE で「プルエバ」という用語を見ても、その定義の1つは次のとおりです。

Examen que se hace para demostrar o comprobar los conocimientos o aptitudes dealguien。

誰かの知識やスキルを実証するために実施される試験。

コメント

  • 一部のRAE定義は本当に絶望的です。すべての試験は、誰かの知識やスキルを確認するために実施されます。'この種の微妙な問題についてはRAEに依存していません。
  • @CesarGon、真実ではありません。試験は、状態を確認するための健康診断である可能性があります。誰か'の健康。
  • @PeterTaylor:そうですね、'は試験の別の意味です、isn ' t it。:-)その場合は、 prueba を使用することもできます。例:"プルエバデアルコール血症"または" prueba de embarazo "。それらはまだ同義語です。

回答

メキシコでは、この短い試験は「パーシャル」と呼ばれています。

RAE

parcial

  1. m。 Examen que el alumno hace de una parte de laasignatura。

コメント

  • スペインでも同じですが、大学や高校でパーシャルに合格すると、通常、'最終試験に参加する必要がなくなります。

回答

スペインでは、「テスト」を行う場合、通常、試験は短く、ほとんどの場合、 「正しい答えを確認してください:a、b、c、またはd」と入力します。

「試験だけ」を行う場合は、通常、各質問に対して非常に詳細な答えを書き留めるように求められます。試験で。

コメント

  • そして"テストに使用されるスペイン語の単語"と"試験だけ"?

回答

はい、あなたが言及する翻訳には同じ接続が含まれています

覚えやすいニーモニック:

prueba という単語を見ると、語幹にo => ueから変更されました。逆にすると、 proba …または、議論のために「Probe」が表示されます。

何かをプローブすることは、スティックで突くようなものです。他の「エイリアン」の意味として。これから「突く」という言葉を言いましょう。とにかく、何かを突くとき、それは通常短命です。私は、誰もが何日もヘビを突っついているのを聞いたことがありません。最終的には、起きて食事をしたり、昼寝をしたりする必要があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です